
遍知贝玛嘎波大师教言集PK122དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ།
13-535
༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༈ རང་དོན་གྱི་ལྷག་གནས།
༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་མཛད་པ་དང་སྡུད་པ་པོ། །སླར་བསྡུ་རྒྱས་འགྲེལ་མཛད་དང་འཆད་ཉན་པ། །མོས་ཀླུང་རྣམ་མང་ཡེ་ཤེས་དགུང་གི་ཟླར། །དངོས་གཅིག་འཇམ་མགོན་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་འཛམ་བུའི་འབྲས་ཡིད་འོང་། །རྦ་རླབས་འཕྲེང་བརྡར་གསེར་གཟན་ཚེ་རིང་བྱ། །དངོས་གྲུབ་སྟོང་ཁུན་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །
13-536
གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་གཉིས་པ་ང་མིན་སུ། ། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མཚོན་པར་
བྱེད་པའི་ཚོགས་བླ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་། ཟབ་ཅིང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྣོད་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་ལེགས་པར་ཤེས་པས་སྐལ་བ་བཞིན་བཀྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས།
དེའི་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་པ་དམ་པའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ལྷག་གནས་དང་ནི་མཆོད་པའོ། །ལྷག་གནས་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རང་དོན་དང་ནི་གཞན་
དོན་ནོ། །མཆོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བདག་སྒྲུབ་དང་ནི་གཞན་སྒྲུབ་བོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་རྗེས་དང་ནི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་
ནི། བསྙེན་པ་སོང་པའི་སྤྱན་སྔར་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྡིག་པ་ནི། །བསགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་བྱེད་པ། །སྡོམ་པ་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །དཔའ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛོད། །
ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མས་ཀྱང་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང་བསྲུང་བ་བྱས། རུང་བའི་གཟའ་སྐར་ལྡན་པ་ནག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་བཅགས་ལ། སྣང་བ་ལ་ཚིག་གམ་རིན་གྱིས་དང་། 
13-537
མི་སྣང་བ་ལ་སློང་བའི་ཕྱིར་སྔ་དྲོ་སའི་ཆ་དེར་ཕྱིན་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྲུང་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་
ཞིང་སྐྱོང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ནས་ཛཿཧཱུྃཿབར་གྱིས་བོས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གཞན་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་འདི་ནི། །
བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་མན་ལན་གསུམ་བརྗོད་གནང་བ་བྱིན་ནས་གཤེགས། དེ་ནས་སའི་རོ་བསལ་ཞིང་གཏེར་བཅུག་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཞི་ལ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK122，名为《时轮金刚坛城仪轨成就之源》。
13-535
༄༅། །时轮金刚坛城仪轨成就之源。
༄། །前行。
༈ 自利之安住。
༄༅། །时轮金刚坛城仪轨成就之源。
顶礼吉祥续部作者与集结者，再次集结、广释、讲修者，如繁星般遍布虚空的智慧明月，唯一至尊的上师文殊怙主。
如意宝树般无垢光明的瞻部果，波涛拍打，金衣永驻，掌握成就之空的自在者。
13-536
如同天上的第二个月亮，我非他人。
首先，对于‘如法依止’等圣者，以及‘骄慢’等非圣者，应善加观察上师，依止圣者。上师也应善知上中下等根器，如其所应引导。
其方式是：上师应具足时轮金刚的圣者相，坛城有两种：安住和供养。安住又分两种：自利和他利。供养也分两种：自修和他修。前行、正行、后行以及支分等是共同的。
如是说，首先是安住的支分：已修习本尊法的弟子于上师前献曼扎，祈请：‘多生累积之罪业，能令彻底清净，恳请受持别解脱戒，勇士时轮金刚。’
上师也应给予漱口木和加持，选择吉祥的星宿，在黑月十日，根据事业选择相应的地基，显现的以言语或财物，
13-537
不显现的则为了祈求，早晨前往该地，安坐于舒适的坐垫上，观想自身刹那间化为金刚力，圆满守护轮，然后呼唤该地的护法神，念诵‘嗡啊吽，某某，匝吽’，以供水等供养。
无论是何神、龙、夜叉、罗刹或其他，为了坛城的缘故，此地我祈求您赐予。
然后念诵三遍‘伊当巴林曼达拉’，给予朵玛，允许离开。然后清理土地，埋藏宝藏，建造四肘的台子。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK122, named 'The Source of Accomplishments: The Ritual of the Kalachakra Mandala'.
13-535
༄༅། །The Source of Accomplishments: The Ritual of the Kalachakra Mandala.
༄། །Preliminary.
༈ Abiding for One's Own Benefit.
༄༅། །The Source of Accomplishments: The Ritual of the Kalachakra Mandala.
I prostrate to the glorious Lord Manjushri, the author and compiler of the tantras, the one who re-compiles, extensively explains, teaches, and studies, the wisdom moon in the sky of various aspirations.
Like a Jambudvipa fruit of stainless light, the golden garment endures long through the rubbing of wave garlands, the one who wields power over the existence of a thousand empty realms of accomplishment.
13-536
Like the second moon in the sky, I am not someone else.
First, one should carefully examine the guru, distinguishing between holy ones such as 'relying properly' and non-holy ones such as 'possessing pride,' and then rely on the holy one. The guru should also understand the superior, intermediate, and inferior vessels through 'profound and so forth,' and guide them according to their capacity.
The method is as follows: The guru should possess the appearance of a holy Kalachakrapada. There are two types of mandalas: abiding and offering. Abiding is also of two types: for oneself and for others. Offering is also of two types: self-accomplishment and other-accomplishment. The preliminary, main part, subsequent part, and limbs are common.
As it is said, first is the limb of abiding: The disciple who has completed the recitation offers a mandala before the guru and prays: 'The sins accumulated in many lifetimes, may they be completely purified, I beseech you to grant the vows of individual liberation, O Hero Kalachakra.'
The guru should also give a toothpick and protection, choose an auspicious constellation, and on the tenth day of the dark moon, according to the activity, prepare the ground. For the visible, with words or wealth,
13-537
for the invisible, in order to request, go to that place in the morning, sit on a comfortable cushion, visualize oneself instantly as Vajra Force, complete the protective circle, and then summon the field protectors of that place, reciting 'Om Ah Hum, so-and-so, Dza Hum,' and offer with water and so forth.
Whatever gods, nagas, yakshas, rakshasas, or others may be here, for the sake of the mandala, I request you to grant this land.
Then recite 'Idam balim manda lam' three times, give the torma, and allow them to depart. Then clear the ground, bury treasures, and build a platform of four cubits.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷག་པའི་ཁྱོན་དབུས་
མཐོ་མཐའ་གཞོལ་བ་བ་ལང་གི་ལྕི་བའམ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་བྱ། སྤོས་ཆུས་བརླན་པའི་ལག་པ་ས་གཞི་ལ་རེག་སྟེ་ཉེ་སྙིང་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགོངས་མོ་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་གསུམ་དང་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚར་གྱིས་བསྒོམས་
ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་དྲིའི་བྱུག་པ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ལཾ་དང་། མདུན་གྱི་གཞི་པད་ཟླར་ལཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞེས་ནས་སྤྱན་མ་བཞིན་དང་ན་བཟའ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། 
13-538
སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ལཱཾ་ཨཿཧུཾ་བ་སུནྡྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་སརྦ་སཏྭ་བ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཛྙ་པ་ལ་ཏི་ཤཱིགྷཱཾ་ཨཱ་
གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། ཨི་དཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷུ་པཾ་དཱི་པཾ་ནཻ་བེ་དྱཾ་ཕ་ལཱཀྵཱཾ་ཏཱ་ད་ངཱ་མི་ཏ་པ་ཏཱ་མེ་པ་གྲི་ཧྞ་གྲི་
ཧྞ། རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་
མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་
ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་བདག་ཏུ་བྱ། །ཁྱེད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། མཎྜལ་ལཱརྠཾ་མ་མ་སྠཱཾ་ནཾ་ང་ངཱ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚ་ཀྲི་ཏྭཱ་ཤུ་
བྷ་ཙིཏྟན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་ར་སྠ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་ནས། སའི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་གནང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ། 
13-539
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཛྲ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ནི་བདྱ་ཕ་ལཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མི། མཆོད་པ་ཕུལ། གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་
པར་བསམ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་བཞིའམ་མེད་ན་བསམས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་ཅན

【现代汉语翻译】
在坛城中央的广大区域，
将高低不平之处用牛粪或香料涂抹平整。用香水湿润的手触摸地面，念诵亲近心咒，观想为金刚地基。然后，在傍晚时分，
陈设好瑜伽修持的用具、三个朵玛以及供品荟供轮。进入上师黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）的装束，完整地修持十一支分的修法，
献上朵玛，请朵玛宾客离去。在坛城中央的地面上涂抹香料，摆放一束鲜花。观想在自己的心间有月亮和“lam”（种子字，藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，地大），
在面前的莲花月垫上，由“lam”（种子字，藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，地大）化现出黄色轮，从中显现出黄色地母，如少女般，身着黄色衣裳，以珍宝严饰。
从心间种子字的光芒中迎请智慧地母。念诵：‘嗡 朗 阿 吽 瓦苏达里 萨瓦 布达 扎那尼 萨瓦 萨埵 瓦嘎日尼。班杂 萨埵 阿嘉巴 拉底 希格朗 阿
嘎恰 阿嘎恰 扎 吽 班 霍。’（Om Lam Ah Hum Vasundhari Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Vakariṇi. Vajra Sattva Ajñapa Lati Shighram A
gaccha Agaccha Jah Hum Bam Hoh.）使誓言尊与智慧尊无二无别地融合。献上：‘伊当 冈当 布香 杜香 迪香 内贝当 帕拉恰 当达达米达 巴达米达 巴底格里哈 巴底格里哈。’
（idam gandham puspam dhupam dipam naivedyam phalakshatam dadami ta pa ta mita pati grihna grihna.）‘诸佛已胜天主等，降伏一切诸魔军，地母于彼皆自在，
是故汝当受我供，诸天之主亦敬礼，受纳受纳我供品。’如此供养赞颂后，持金刚铃杵。‘如诸佛为证菩提，以力降伏诸魔军，如是吾亦为弟子，灌顶降伏诸魔军，
汝等皆已为我缚。’念诵三遍。‘曼达拉阿汤 玛玛斯汤南 昂昂昂。萨瓦 萨埵南 香当 布香 格里特瓦 须巴 泽丹 伊当 斯塔南 提亚卡特瓦 阿帕拉 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈。’
（Mandalartham Mama Stham Nam Ang Ang Ang. Sarva Sattvanam Shintam Pushṭa Kritva Shubha Cittan Idam Sthanam Tyakatva Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha.）念诵后，地母欢喜，
允许说：‘随汝所愿，净化此地。’然后融入其中。
之后，向所有佛菩萨献上：‘班杂 冈当 布香 杜香 迪香 内贝达 帕拉恰 当达达米。’（Vajra gandham puspam dhupam dipam nivedya phalakshatam dadami.）献上供品。
‘祈请十方诸佛菩萨，无有罪障之圣众眷属，以大悲心降临坛城，为我灌顶加持。’如此祈请，观想得到允许。
然后，在四个方向，观想或真实安放执持不空成就佛等四部佛慢的四位弟子，先进行供养和赞颂。对有情众生，

【English Translation】
In the vast central area of the mandala,
smooth out the unevenness with cow dung or fragrant substances. Touch the ground with hands moistened with scented water, recite the close-heart mantra, and visualize it as a vajra base. Then, in the evening,
arrange the implements for yoga practice, the three tormas, and the tsok offering wheel. Enter the attire of the master Heruka (wrathful deity), and completely practice the eleven-limbed sadhana,
offer the torma, and request the torma guests to depart. Smear fragrant substances on the ground in the center of the mandala, and arrange a bouquet of flowers. Visualize in your heart a moon and 'lam' (seed syllable, Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, meaning earth element),
on the lotus moon cushion in front, from 'lam' (seed syllable, Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, meaning earth element) a yellow wheel transforms, from which appears the yellow earth goddess, like a maiden, wearing yellow clothes, adorned with jewels.
From the light of the seed syllable in the heart, invite the wisdom earth goddess. Recite: 'Om Lam Ah Hum Vasundhari Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Vakariṇi. Vajra Sattva Ajñapa Lati Shighram A
gaccha Agaccha Jah Hum Bam Hoh.' (Om Lam Ah Hum Vasundhari Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Vakariṇi. Vajra Sattva Ajñapa Lati Shighram A
gaccha Agaccha Jah Hum Bam Hoh.) Merge the samaya being and the wisdom being without duality. Offer: 'Idam gandham puspam dhupam dipam naivedyam phalakshatam dadami ta pa ta mita pati grihna grihna.'
(idam gandham puspam dhupam dipam naivedyam phalakshatam dadami ta pa ta mita pati grihna grihna.) 'The Buddhas have conquered the lords of the gods, subdued all the armies of demons, the earth goddess is free in them,
therefore, you should receive my offerings, the lords of the gods also pay homage, receive, receive my offerings.' After offering and praising in this way, hold the vajra bell and dorje. 'Just as the Buddhas, to attain enlightenment, forcefully subdued the armies of demons, so too, I, for the sake of empowering disciples, subdue the demons,
you are all bound by me.' Recite three times. 'Mandalartham Mama Stham Nam Ang Ang Ang. Sarva Sattvanam Shintam Pushṭa Kritva Shubha Cittan Idam Sthanam Tyakatva Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha.'
(Mandalartham Mama Stham Nam Ang Ang Ang. Sarva Sattvanam Shintam Pushṭa Kritva Shubha Cittan Idam Sthanam Tyakatva Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha.) After reciting, the earth goddess rejoices,
allows, saying: 'Do as you wish, purify this place.' Then merges into it.
After that, offer to all the Buddhas and Bodhisattvas: 'Vajra gandham puspam dhupam dipam nivedya phalakshatam dadami.' (Vajra gandham puspam dhupam dipam nivedya phalakshatam dadami.) Offer the offerings.
'I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the faultless holy assembly, to descend to the mandala with great compassion, to empower and bless me.' After praying in this way, visualize that permission is granted.
Then, in the four directions, visualize or actually place four disciples holding the pride of the four Buddha families, such as Amoghasiddhi, first performing offerings and praises. To sentient beings,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་
བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་
མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 
13-540
མིག་གཉིས་མ྄་དང་ཊ྄་ལས་ཉི་ཟླ་མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿསོགས་སྲེག་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ལས་མེ་འབར་སོགས་བགེགས་སྲེག་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་
པ་སོར་བཅུ་གཉིས་སྤོམས་སུ་སོར་བཞི་པ་བཅུ། ཙན་དན་དམར་པོས་བྱུགས་ཤིང་ཚོན་སྐུད་ལྔ་དང་མགོར་མེ་ཏོག་ཡུངས་ཀར་བཅིངས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ་ཅིང་། དེ་ནས་བགེགས་དང་ལོག་
པར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་
པོ་ལྡེ་བའི་འོག་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གདུག་པའི་མགོ་བོར་བྱིང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་
ཥེ་ཌ་མུ་ཁ་ཥེ་ཊ་བྷུ་ཛ་ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣི་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དི་དུཥྚུ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས། ཨོཾ་ལླིུཿབཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དི་ནཱཾ། སི་ར་སི། ཀཎྜེ། སྲྀ་ད་ཡེ། ནཱ་བྷཽ། གུ་ཧྱེ། ཨནྟེ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱནཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། 
13-541
ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵྲྀ་ཀྵྲཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ཕུག་ནས་ས་གཞི་དང་སྦྲགས་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར། ང་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་
ཅན། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཉིད་དོ། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ང་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ང་། །ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་འགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །རྣམ་པར་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་བགེགས་ལ་བཀའ

【现代汉语翻译】
诸佛之大心啊！
自性清净且无垢。
祈请普贤转法轮，
宣说神圣之坛城。
名号一切皆圆满，
非名一切皆断除。
普贤菩萨身之尊，
祈请宣说神圣坛城。
寂静之法从胜处生，
智慧行持极清净。
普贤菩萨语之尊，
祈请宣说神圣坛城。
如来一切皆寂静，
如来一切之所住。
诸法无我为至尊，
祈请宣说神圣坛城。
此后，金刚阿阇黎将自生本尊收摄，于金刚力之双足心处安立 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
双目由མ྄་和ཊ྄་所成，日月为眼，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为劫末之火，生起慢心，以嗡啊等焚烧真言，如修法仪轨般，从身燃火焚烧魔障。
以十二指长之紫檀木橛，橛腰四指，橛头十指。涂以红旃檀，缠绕五色彩线，顶端系缚花朵和芥子，以事业金刚橛钉于十方。之后，对于引诱邪道之魔等，以金刚钩钩召，以金刚索束缚。
由哈呀ra哇啦啦哇啦哈（梵文：haya ra wa la la wa ra ha）所生之金刚橛，乃忿怒之王，其下端为单尖，没入十方恶毒之首。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍 杭 啥 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 班杂 枳里 枳拉 嘎呀 哇嘎  चित्त 嘉那 阿迪 帕tei 啥达 姆卡 啥达 布扎 啥达 扎ra 纳 萨瓦 维格尼 维那呀嘎 迪 杜斯 杜南 嘎呀 哇嘎 चित्त 嘉那尼 枳拉呀 枳拉呀 枳拉呀 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
以金刚锤击打之。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 勒 班杂 蒙嘎ra 玛ra 迪南 斯ra 斯 嘎de 斯ra 达耶 纳波 咕嘿 阿de 班杂 枳拉 嘎那 阔达呀 阿阔达呀。
恰 恰 恰 恰 恰 恰 楚 楚 恰 恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
从顶轮至密处贯穿，与大地相连，变得不可动摇。我即是金刚持，我即是金刚力，我即是佛陀大王，我即是大力金刚持，瑜伽自在之王即是我，我即是持金刚之坚固者，我即是具德金刚力，是守护轮之施作者，以金刚炽燃之身，令三身所生者爆裂。若有谁超越于我，必将彻底毁灭，别无他途。如是三次向魔障下令。

【English Translation】
The great mind of all Buddhas!
Its nature is pure and without stain.
Please, Samantabhadra, turn the wheel of Dharma,
And explain the sacred mandala.
All names are perfectly complete,
All non-names are completely abandoned.
Samantabhadra, the supreme of body,
Please explain the sacred mandala.
The peaceful Dharma arises from the supreme,
The wisdom practice is utterly purified.
Samantabhadra, the supreme of speech,
Please explain the sacred mandala.
All Tathagatas are peaceful,
The abode of all Tathagatas.
The supreme of all Dharmas is selflessness,
Please explain the sacred mandala.
Then, the Vajra Acharya, having gathered the self-generation deity, places Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the soles of both feet of the Vajra force.
The two eyes are formed from མ྄་ and ཊ྄་, the sun and moon are the eyes, and from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises pride like the fire at the end of an aeon, and with the burning mantra of Oṃ Āḥ, etc., burn the obstacles by igniting fire from the body, as in the method of accomplishment.
A sandalwood stake of twelve fingers in length, four fingers at the waist and ten fingers at the head. Anoint it with red sandalwood, bind it with five-colored threads, and tie flowers and mustard seeds to the top. Drive it into the ten directions with the action vajra. Then, hook and bind with the vajra hook and vajra rope those who lead astray, such as obstructing demons.
The Vajra Kilaya born from Haya ra wa la la wa ra ha, the king of wrath, with its single point at the bottom, sinks into the heads of the venomous ones in the ten directions.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho Haṃ Kṣaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Vajra Kīlaka Kāya Vāka Citta Jñāna Adhipate Ṣeḍa Mukha Ṣeṭa Bhuja Ṣaṭa Caraṇa Sarva Vighni Vināyaka Ādi Duṣṭunaṃ Kāya Vāka Cittajñānāni Kīlaya Kīlaya Kīlaya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)!
Strike them with the vajra hammer. Oṃ Lliḥ Vajra Muṃgara Mārādi Nāṃ Sirasi Kaṇṭhe Sṛdaye Nābhau Guhye Ante Vajra Kīlaka Kānā Koṭaya Ākoṭaya.
Kṣaṃ Kṣāṃ Kṣiṃ Kṣīṃ Kṣṛ Kṣṝ Kṣu Kṣū Kḷ Kḹ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)!
Piercing from the crown of the head to the secret place, connected to the earth, it becomes immovable. I am Vajradhara, I am the power of Vajra, I am the great king Buddha, I am the mighty Vajradhara, I am the king of yoga empowerment, I am the steadfast one holding the vajra, I am the glorious Vajra force, the one who applies the protective wheel. With the body of blazing vajra, I shall shatter those born from the three bodies. If anyone transcends me, they will be utterly destroyed, there is no other way. Thus, command the obstacles three times.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་མཐིལ་དུ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་བཅག་
ཅིང་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཤར་དུ་ཡཾ་ཡཱཿརྐང་པའི་མཐིལ་ལ་བཀོད་ཅིང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ཟླུམ་པོ། ལྷོར་རཾ་རཱཿབཀོད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་
ཅིང་རོལ་བ། ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལཱཿབཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནམ་ས་ག །བྱང་དུ་ཝཾ་ཝཱཿབཀོད་ནས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་པདྨའི་གདན་ནམ་ཏཎྜ་བ་སྟེ་གར་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །
13-542
ཕུར་པ་ལ་དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་ཁྲོ་བཅུ་སྤྲོས། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ལྷག་གནས་སྔོན་འགྲོ་འོ། །དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་ས་གཞི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿལཱཾ་ཧུཾ་བཛྲ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། རྡོའི་ས་གཞི་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཁོད་པ་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད། ས་ལྷག་གནས་སོ། །དེར་དྲིའི་བྱུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་གནས་གར་
འབབ་མ་འཁྲུལ་བ་ཚོམ་བུས་བསྐོར་མཐའ་མཆོད་པས་བསྟར། རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱ། ཚོམ་བུ་བསང་སྦྱང་། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་། ཞེས་ནས། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ནག་མོ་འབར་མ་ཞེས་ནས། ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་
རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་སྭཱ། སྤྱི་བོར་ཧཱ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་
ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ། ཆོ་གའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །
13-543
ཁྱབ་བདག་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་
པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ལྷ་ལྷག་གནས་སོ། །སློབ་
མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལ་རྒྱུ་གསེར་དངུལ་མེད་ནས་ལས་བྱས་པ་ནག་པོ་དང་། རྩ་བ་མེད་པ་དཀར་པོ་བྱས་པ་ཚད་རྒྱར་སོར་བཅུ་དྲུག་དཔངས་སུ་ཉི་ཤུ། མགྲིན་པར་སོར་དྲུག །
ཁ་ལ་སོར་བརྒྱད་བ

【现代汉语翻译】
然后，以五峰金刚杵手印触碰脚底，以金刚步从自在天开始，顺时针踩在坛城中央的地上，或者以右伸左伸的平等姿势踩踏。在东方，将यं（藏文，梵文天城体，yam，风）य（藏文，梵文天城体，yāḥ，风母）安置于脚底，以宝剑手印触碰，呈圆形。在南方，安置रं（藏文，梵文天城体，ram，火）रा（藏文，梵文天城体，rāḥ，火母），以宝手印触碰，呈嬉戏状。在西方，安置लं（藏文，梵文天城体，lam，地）ला（藏文，梵文天城体，lāḥ，地母），以法轮手印触碰，呈金刚座或地势。在北方，安置वं（藏文，梵文天城体，vam，水）वा（藏文，梵文天城体，vāḥ，水母），以莲花手印触碰，呈莲花座或坦达瓦，即舞蹈的姿势。
接下来，如护轮般生起十忿怒尊。供养赞颂等，进行余供。然后，以香等供养地面。嗡 阿 朗 吽 瓦日拉 米底叉 玛 杂拉 吽 吽 啪特 瓦日拉 达热 阿嘉巴 雅 德 梭哈。迎请石质地面，使其安住于彼处，如前供养。土地余供。在那里，以香涂抹，坛城的余供，舞蹈降临不紊乱，以花束环绕四周，以供养陈列。自己进行本尊生起，直到念诵之间。花束进行净化。在虚空自性的法界中。从那里开始，在中央的座垫上，至尊胜者吉祥时轮，从法界自性者到花束的坛城。在智慧轮的东方莲瓣上，黑焰母等，龙和极暴怒母等安住于此。
在父尊母尊的额头上是嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡），喉咙是阿（藏文，梵文天城体，āḥ，阿），心间是吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），脐间是霍（藏文，梵文天城体，hoḥ，吼），秘密处是梭（藏文，梵文天城体，svā，梭），头顶是哈（藏文，梵文天城体，hā，哈）。在本尊生起的心间，月亮上有金刚吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字标记，从中生起忿怒之王金刚力，八足等，直到赞颂之间。以食子和会供也令其欢喜。以仪轨的咒语进行守护。从无二智慧中生起。
遍主，有情无情之主宰，
种种明妃颈中拥，
金刚三界之坛城，
祈请垂念于我等。
为弟子宣说，
亦为汝等作供养，
金刚持我此身者，
于内绘制坛城时。
随后以慈爱垂念，
祈请诸尊赐加持，
三遍祈请后，诸佛安住。
为弟子灌顶之宝瓶，若无金银等物，则以黑土制作，无根则以白土制作，尺寸为宽十六指，高二十指，颈部六指，口部八指。

【English Translation】
Then, touching the soles of the feet with the five-pointed vajra mudra, step with the vajra step from the Lord of Power, clockwise, onto the ground in the center of the mandala, or with an equal posture of right extension and left extension. In the east, place yaṃ (Tibetan, Devanagari, yam, wind) yāḥ (Tibetan, Devanagari, yāḥ, wind mother) on the soles of the feet, touching with the sword mudra, in a circular shape. In the south, place raṃ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) rāḥ (Tibetan, Devanagari, rāḥ, fire mother), touching with the jewel mudra, in a playful manner. In the west, place laṃ (Tibetan, Devanagari, lam, earth) lāḥ (Tibetan, Devanagari, lāḥ, earth mother), touching with the wheel mudra, in a vajra seat or ground posture. In the north, place vaṃ (Tibetan, Devanagari, vam, water) vāḥ (Tibetan, Devanagari, vāḥ, water mother), touching with the lotus mudra, in a lotus seat or taṇḍava, that is, a dancing posture.
Next, generate the ten wrathful deities like a protection wheel. Perform offerings and praises, and preliminary offerings. Then, offer the ground with incense and so on. Oṃ āḥ lāṃ hūṃ vajra mitiṣṭha mā tsala hūṃ hūṃ phaṭ vajra dhara ājñā paya ti svāhā. Invite the stone ground, let it abide there, and offer as before. Land remainder offering. There, anoint with incense, the remainder offering of the mandala, the dance descends without confusion, surround with clusters, display with offerings. Perform self-generation until the recitation. Purify the clusters. In the dharma realm of the nature of space. From there, on the central seat, the Blessed One, Glorious Kalachakra, from the nature of the dharma realm to the mandala of clusters. On the eastern petal of the wisdom wheel, Black Flame Mother and so on, nagas and extremely fierce mothers abide.
On the foreheads of the father and mother is oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, om), the throat is āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, ah), the heart is hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hum), the navel is hoḥ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, hoh), the secret place is svā (Tibetan, Devanagari, svā, sva), the crown of the head is hā (Tibetan, Devanagari, hā, ha). In the heart of the self-generation, on the moon is the vajra hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hum) marked, from which arises the wrathful king Vajra Force, eight-legged and so on, until the praise. Also please with torma and tsok offerings. Protect with the mantra of the ritual. Arising from non-dual wisdom.
All-pervading lord, master of the animate and inanimate,
Embraced at the neck by various consorts,
The mandala of the three vajras,
I beseech you to consider me completely.
To explain to the disciples,
And also for the sake of offering to you all,
This vajra-holder, myself,
Should draw the mandala internally.
Afterwards, with loving-kindness, consider closely,
I beseech all to grant blessings,
After three requests, the deities abide.
For the vase for empowering the disciples, if there are no gold, silver, etc., then make it of black earth, if without roots, then make it of white earth, the size being sixteen fingers wide and twenty fingers high, the neck being six fingers, and the mouth being eight fingers.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་པའི་སུམ་གཉིས་མཐའ་དང་གཅིག་བུ་ག་མཆུ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ། གྲངས་བཅུའམ་དྲུག་གམ་ལྔ་དུང་ཆོས་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་
གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་ལ་གྲི་གུག །ཕྱོགས་བཞི་ལ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཤར་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། བྱང་
དུ་པདྨ་དཀར་པོ། མཚམས་བཞི་ལ་མེར་རལ་གྲི། བདེན་བྲལ་ལ་པད་མ། རླུང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། ཕྱོགས་མདོག་གི་གོས་དང་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལྔས་མགུལ་དཀྲིས། 
13-544
ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ཏེ་སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལྕགས་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཏབ་པའི་དང་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་། བུམ་རྫས་རྣམས་
སོ་སོར་མ་ནོར་བར་གཞུག །རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་པདྨ་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས། རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་ཆུས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་
མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཏགས་པ་གཞག །དེ་ནས་ཤཱུནྱ་ཏཱས་བསངས། ཧཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། པཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ། ཧྲཱི་ལས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་
ཏེ་དབུས་དང་ཕྱོགས་སོ་སོའི་བུམ་པར་བསྐྱེད། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། མཚན་མ་ཡང་ལྷར། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག །བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་
བ་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ནས་བུམ་པ་ལ་རེག་ལ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་
ཆེན་པོས་ཞུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། བུམ་པ་ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པདྨཱ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བིཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 
13-545
དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བུམ་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་དབེན་པར་བསྡུ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ། ། དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་ཐིག་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་དུ་
བྱས་པ་སྦོམས་སུ་མཐེ་བོའི་ནས་ཀྱི་ཚད་རང་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱིཾ་ཨཱུཾ་ལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ཨེ་ཀ་
ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བྱང་དུ་གཞག །རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའམ་འབྲུའམ་ས་ཚོན་སྡེ་ལྔ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ

【现代汉语翻译】
所造瓶之三分之二，其边缘具有单独的嘎玛拉（藏文：ག་མཆུ་，汉语字面意思：鸟嘴）和二指悬挂。具有十或六或五种海螺法器。胜者之宝瓶上，于多种莲花、日月、罗睺星之上，安立蓝色三尖金刚杵。于尊胜佛母瓶上，安立弯刀。于四方莲花日轮之上，东方为黑色的宝剑，南方为红色的珍宝，西方为黄色的法轮，北方为白色的莲花。于四隅安立火焰宝剑。于无诤瓶上，安立莲花。于风瓶上，安立黄色法轮。于具力瓶上，安立白色乌巴拉花（睡莲）。以具有枝叶的树木装饰瓶口。以代表方位的颜色的丝绸和五根白线缠绕瓶颈。
念诵六字真言，焚烧古古鲁香。用芥子驱散，投入五药、五香、五谷、五宝、五铁、五甘露，并以加入这些物品的水灌满瓶子的三分之二。将宝瓶的材料各自放入，不要混淆。于尊胜大佛母坛城的右侧莲花上，安立中央和四隅的瓶。于胜者宝瓶之上，安立装满海螺法器和水的尊胜大佛母。其上放置以金刚花鬘装饰之物。之后，以Śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）净化。由ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）化为宫殿，由པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）化为乳海，由ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）化为其中的莲花茎，由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）刹那间化为诸尊，于中央和各方的宝瓶中生起。观想尊胜大佛母圆满一切。相亦为本尊。迎请智慧尊。加持。灌顶。封印。进行供养赞颂，手持具有花鬘的金刚杵，触碰宝瓶，念诵主尊心咒一百零八遍，其他心咒各二十一遍。念诵六字真言后，投掷鲜花，观想诸尊以大贪爱而融化，化为菩提心之形，成为一体。宝瓶，嗡 ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧྲྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧླྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཧླཱྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） 班杂 贝玛 弥日达 嘎达 梭 比修达 达玛 达度 梭 巴哇 萨瓦 达玛 纳 梭 比修达 达玛 达度 梭 巴哇 纳 咕噜 咕噜 梭哈。
献上香等供品，用丝绸覆盖宝瓶。以四面尊之咒语守护，于僻静处安放。宝瓶即为本尊之居所。以勇士之价购得的年轻女子纺织的三重丝线，粗细如拇指粗细的大麦，长八腕尺，从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）化为月亮等。嗡 ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཨིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） རིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཨུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ལཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） 班杂 梭扎 萨瓦 达美 嘎 梭 巴哇 萨瓦 达玛 纳 诶嘎 阿嘎惹 梭 巴哇 咕噜 咕噜 梭哈。以香等供养，置于北方。粉末颜料为珍宝或谷物或五种土色。嗡 ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཨིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） རིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） ཨུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）

【English Translation】
The created vase, two-thirds full, with a single 'ga mchu' (beak) edge and two fingers hanging down. It has ten, six, or five conch shells and Dharma instruments. On the vase of the Victorious One, above various lotuses, suns, moons, and Rahu, is placed a blue, three-pointed vajra. On the Namgyal (尊胜佛母) vase, a curved knife. On the four sides, upon lotus suns, in the east a black sword, in the south a red jewel, in the west a yellow wheel, in the north a white lotus. In the four corners, flaming swords. On the Truthless vase, a lotus. On the Wind vase, a yellow wheel. On the Powerful vase, a white utpala (blue lotus). The mouth is adorned with a tree with branches and leaves. The neck is wrapped with cloths of directional colors and five white threads.
Recite the six-syllable mantra, burn gugul incense. Scatter mustard seeds, and fill two-thirds with water mixed with five medicines, five fragrances, five grains, five jewels, five metals, and five amritas. Place the vase materials separately, without mixing them up. On the lotus to the right of the Namgyal (尊胜佛母) mandala, place the central and directional vases. On the vase of the Victorious One, place the Namgyal (尊胜佛母), filled with conch shells, Dharma instruments, and water. On top of that, place a vajra adorned with a flower garland. Then, purify with Śūnyatā (emptiness). From ཧཾ་ (HUNG, seed syllable) arises the palace, from པཾ་ (PAM, seed syllable) arises the ocean of milk, from ཧྲཱི་ (HRIH, seed syllable) arises the lotus stem in its center, and from ཧཱུྃ་ (HUM, seed syllable) instantaneously arise the deities in the central and directional vases. Meditate on Namgyal (尊胜佛母) as complete in everything. The signs are also deities. Invoke the wisdom beings. Bless. Empower. Seal. Make offerings and praises, and holding a vajra with a flower garland, touch the vase and recite the main essence mantra one hundred and eight times, and the others twenty-one times each. By throwing flowers after reciting the six-syllable mantra, think that the deities melt with great attachment and become one in the form of bodhicitta (enlightenment mind). Vase, Om ཧཱཾ་ (HUNG, seed syllable) ཧཱཾ་ (HUNG, seed syllable) ཧིཾ་ (HIM, seed syllable) ཧཱིཾ་ (HIM, seed syllable) ཧྲྀཾ་ (SHRIH, seed syllable) ཧྲཱྀཾ་ (SHRIH, seed syllable) ཧུཾ་ (HUM, seed syllable) ཧཱུྃ་ (HUM, seed syllable) ཧླྀཾ་ (HLIM, seed syllable) ཧླཱྀཾ་ (HLIM, seed syllable) Vajra Padma Amrita Ghata Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Sarva Dharmana Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Nakuru Kuru Svaha.
Offer incense and other offerings, cover the vase with cloth. Protect with the mantra of the four-faced one, and place it in a secluded place. The vase is the abiding place of the deity. The triple-twisted thread bought with the price of a hero, as thick as a thumb-sized barley, eight cubits long, from ཨ་ (AH, seed syllable) transforms into the moon, etc. Om ཨཾ་ (ANG, seed syllable) ཨིཾ་ (ING, seed syllable) རིཾ་ (RING, seed syllable) ཨུཾ་ (UNG, seed syllable) ལཱིཾ་ (LEENG, seed syllable) Vajra Sutra Sarva Dharme Eka Svabhava Sarva Dharmana Eka Akara Svabhavan Kuru Kuru Svaha. Offer with incense and other offerings, and place it in the north. The powdered colors are jewels, grains, or five kinds of earth colors. Om ཨཾ་ (ANG, seed syllable) ཨིཾ་ (ING, seed syllable) རིཾ་ (RING, seed syllable) ཨུཾ་ (UNG, seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་
སྐནྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐནྡྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས་ནུབ་ཏུ་གཞག །རྡོ་རྗེ་ཚད་ལྡན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷཱ་བཛྭཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་
ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཀ་སུ་ཁ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བཞིན་མཆོད་དེ་ལྷོར་གཞག །དྲིལ་བུ་ཚད་ལྡན་ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷཎྜེ་
སརྦ་དྷརྨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ན་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། མཆོད་ནས་བྱང་དུ་འགོད ། 
13-546
སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷག་གནས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གཏོར་མ་ལྷག་གནས་བྱའོ། །དེ་དག་རང་དོན་གྱི་ལྷག་གནས་སོ། །
༈ གཞན་དོན་གྱི་ལྷག་གནས།
སློབ་མ་གཅིག་གམ་མང་པོ་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་
པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་གཟུང་ནས་འཁོད་པས། དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་
སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོས་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་སྤྱི་མཐུན་དང་། ཁྱད་པར། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་
བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིམས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་
པས་སྡོམ་པ་གཟུང་། དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། འཚེ་དང་མི་འཚེ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ །
13-547
གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡིས་མཚན་གྱི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་
བར་བྱ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོར་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་
ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་
བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས།

【现代汉语翻译】
ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐནྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐནྡྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (种子字和咒语，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 像之前一样供养，然后放在西方。金刚杵是完整的。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷཱ་བཛྭཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཀ་སུ་ཁ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (种子字和咒语，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 像之前一样供养，然后放在南方。铃是完整的。ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷཎྜེ་སརྦ་དྷརྨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ན་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (种子字和咒语，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 供养后放在北方。
13-546
火供的残余和，按照仪轨制作食子的残余。这些是为了自己利益的残余。
༈ 为了他人利益的残余。
一个或多个弟子都可以，沐浴后穿干净的衣服，献上曼扎，
双膝跪地，手捧鲜花。从今天起，我从无法忍受的轮回中感到恐惧，我特别向诸佛寻求庇护！愿您莲花般的双足，以身语意的纯净，消除存在的恐惧！这样祈祷。我对三宝寻求庇护！等等共同的，以及特殊的。对于欲望金刚，金刚铃、手印和上师也用头顶来接受。对于珍宝，行布施，对于这个轮，履行至高者的誓言。对于宝剑，进行供养，清楚地了解莲花家族的戒律。为了众生的解脱，我将在诸佛的种姓中生起菩提心！这样发愿，接受戒律。然后是苦行布施：避免伤害和不伤害，避免他人的妻子，避免他人的财产和酒精饮料。轮回中的金刚锁链，摧毁自己善行的五种罪恶就是这些。
13-547
无论何时何地出现，神和人的上师都会赐予名字。各种主要命令是摧毁存在的恐惧，你也应该遵守。不完整的食物和恶语，阅读和鬼神，非天和自在天的法。牛、孩子、女人和男人，以及杀害神和人的上师这五件事不要做。朋友、君主和神与人的上师，僧团和信任的人也不要欺骗。感官是欲望，因此存在的拥有者的二十五种苦行。这样说。弟子说：

【English Translation】
ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐནྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐནྡྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Seed syllable and mantra, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer as before and place in the west. The vajra is complete. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷཱ་བཛྭཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཀ་སུ་ཁ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Seed syllable and mantra, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer as before and place in the south. The bell is complete. ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷཎྜེ་སརྦ་དྷརྨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ན་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Seed syllable and mantra, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After offering, place in the north.
13-546
The remains of the fire offering and the remains of the torma made according to the sadhana. These are the remains for one's own benefit.
༈ The remains for the benefit of others.
One or more disciples may take a bath, wear clean clothes, offer a mandala,
kneel on the ground, hold flowers in their palms. From this day forward, fearing the unbearable samsara, I especially seek refuge in the Victorious Ones! May your lotus-like feet, with the purity of body, speech, and mind, dispel the fears of existence! Thus pray. I seek refuge in the Three Jewels! And so on, the common and the special. For the desire vajra, the vajra bell, mudras, and gurus are also accepted with the crown of the head. For the jewel, give charity, for this wheel, fulfill the vows of the supreme one. For the sword, make offerings, clearly understand the vows of the lotus family. For the sake of the liberation of sentient beings, I will generate bodhicitta in the lineage of the Buddhas! Thus make aspirations, take vows. Then the asceticism of giving: avoid harming and not harming, avoid the wives of others, avoid the property of others and alcoholic beverages. The vajra chains in samsara, the five sins that destroy one's own merits are these.
13-547
Whenever and wherever they appear, the gurus of gods and men will bestow names. Various main commands are to destroy the fears of existence, and you should also abide by them. Incomplete food and harsh words, reading and spirits, asuras and the Dharma of Indra. Cattle, children, women, and men, and killing the gurus of gods and men, these five things should not be done. Friends, lords, and the gurus of gods and men, the sangha and trusted ones should not be deceived either. The senses are desires, and thus the twenty-five ascetic practices of the lords of existence. Thus say. The disciple says:

--------------------------------------------------------------------------------

 སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་མཛད་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་
གྱིས་ཁས་བླང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་
ཁྲོས་པ་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་པས་སོ། །
13-548
ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །རྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་
པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་པ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་པ་
རྣམས་ལའོ། །ཞེས་བསྒྲག །དེ་ནས་སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཨཱུ། སྙིང་ཀར་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཿལྟེ་བར་ལཱྀ། མགྲིན་པར་རཱྀ། གསང་བར་ཨཱཿ ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་གདན་
ལ། དེ་ནས་སྙིང་ཀར་སྒྲ་གཅན། མགྲིན་པར་ཉི་མ། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། བརྗོད་ཅིང་གནས་དེར་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག །ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། དེ་ནས་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་
ལ་བྱས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་པོ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཅིངས་དྲི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱ་ཥྛ་ཙ་ཏུ་ར་བི་སོ་
ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་ནས་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེའི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲད། 
13-549
དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཁྱོར་བ་གསུམ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་ཀྵ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བླུད་ལྷག་
མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་གསུམ་སྒྲིལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་དཔུང་པར་བཅིངས།
ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། བསྲུང་། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ། གསང་བར་ཀྵ་ཞེས་པས་གོ་བསྐོན། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཛྲ་སཏྭ་
མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་ཀྵ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བྷཻ་

【现代汉语翻译】
摧毁轮回恐惧者，拥有二十五种苦行，如各种主尊所说，我将永远守护。’如此三次承诺。
违背殊胜上师的意愿，弟子们将犯下根本堕罪，如同捉兔。违抗其命令则会变质，务必如此，对同胞发怒是第三条。舍弃慈爱是第四条，菩提心严重退失也会成为箭靶。
第六条是诽谤宗派，如同山王，未成熟者给予秘密。从蕴聚烦恼转为龙，再次，第九条是不信仰清净之法。
原因的慈爱与名称等分离，给予安乐却执着于偏颇和暴力。对清净有情说缺点，比失去誓言太阳更甚。必定会诽谤所有女性，对于安住于金刚乘者，要如此宣告。
之后，将主要弟子视为父母来培养。在弟子的额头上写‘ཨཱུ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无），心间写‘ཨི’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无），头顶写‘ཨཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无），肚脐写‘ལཱྀ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无），喉咙写‘རཱྀ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无），秘密处写‘ཨཱཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无），在月亮等座垫上。
之后，在心间安放罗睺星，喉咙安放太阳，额头安放月亮，念诵‘ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无），并在该处用带有香水的金刚杵触碰。用五种供品供养。之后，将用乳木制成的十二指长的笔直香木，用香水清洗，系上花环，用香等供养后，念诵：‘ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱ་ཥྛ་ཙ་ཏུ་ར་བི་སོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，咒语，无）加持，放在摆放五堆的坛城上，念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无）七遍，预示着掉落方向所代表的事业将会成就。
之后，将带有五种甘露的香水，用手捧三次，念诵‘ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་ཀྵ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，咒语，无）倒入其口中，剩余的倒在身后。之后，将与弟子身高相同的红色丝线缠绕三圈，念诵从‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无）中生出的六字真言七遍，打三个结，系在手臂上。
‘ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，咒语，无）守护。在额头上写‘ཨོཾ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无），喉咙写‘ཨཱཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无），心间写‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无），肚脐写‘ཧོ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无），头顶写‘ཧཾ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无），秘密处写‘ཀྵ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，无），穿上盔甲。‘ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་ཀྵ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བྷཻ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，咒语，无）

【English Translation】
Destroyer of the fears of existence, possessing twenty-five ascetic practices, as spoken by the various chief deities, I shall always protect. Thus, promise three times.
Violating the wishes of the glorious lama, the disciples will commit fundamental downfalls, like chasing a rabbit. Disobeying his command will cause transformation; it is imperative that anger towards siblings is the third. Abandoning loving-kindness is the fourth; a severe decline in bodhicitta will also become a target.
The sixth is slandering tenets, like the king of mountains; giving secrets to the immature. Transforming from aggregates of affliction into a naga, again, the ninth is not believing in pure dharma.
Loving-kindness as a cause, separated from names and the like, giving bliss but clinging to bias and violence. Speaking faults of pure beings is worse than losing the sun of vows. Surely, one will slander all women; this is to be proclaimed to those abiding in the Vajrayana.
After that, cultivate the main disciple as father and mother. On the disciple's forehead, write 'ཨཱུ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the heart, write 'ཨི' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the crown of the head, write 'ཨཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the navel, write 'ལཱྀ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the throat, write 'རཱྀ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the secret place, write 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on seats of the moon and so on.
After that, place Rahu on the heart, the sun on the throat, the moon on the forehead, and recite 'ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), and touch that place with a vajra containing fragrant water. Offer with the five proximate offerings. After that, wash a straight, fragrant stick of twelve fingers made of milk tree with fragrant water, tie a garland of flowers, and offer with incense and so on. Then recite: 'ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱ་ཥྛ་ཙ་ཏུ་ར་བི་སོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mantra, meaninglessness) Bless it, place it on a mandala with five heaps, and recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness) seven times, indicating that the actions represented by the direction in which it falls will be accomplished.
After that, pour fragrant water with the five amṛtas three times with cupped hands, reciting 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་ཀྵ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mantra, meaninglessness) Pour it into his mouth, and throw the remainder behind him. After that, wrap a red thread equal to the disciple's height three times, reciting the six-syllable mantra born from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness) seven times, make three knots, and tie it on the arm.
'ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mantra, meaninglessness) Protect. On the forehead, write 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the throat, write 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the heart, write 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the navel, write 'ཧོ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the crown of the head, write 'ཧཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the secret place, write 'ཀྵ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), put on armor. 'ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་ཀྵ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བྷཻ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mantra, meaninglessness)

--------------------------------------------------------------------------------

བ། སནྟུ་ཥྚོ་བྷ་བ། བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོག་སྩོལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་བསངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་དྲུག་བཟླས་པ་སྟན་གྱི་
དོན་དུ། དྷཱིཿལས་བྱུང་བ་དེ་དང་ཡིག་དྲུག་བཟླས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་བཾ་ཞེས་པས་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིན། མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །
13-550
གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིག་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་
ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །འཁོར་བ་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་
རེ་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་བའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་
བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པས་ཆོས་བཤད། སློབ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྟོག་ལ་ཅི་རྨི་བ་
དེ་ང་ལ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། དེ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་ལྷག་གནས་སོ། །ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་ཀར་བསྡུ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མ་ཤེས་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཧཽ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་དལ་གརྦྷེ་ཤ་
ཡྻེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏེན་ཀྲི་ཏཱ་ཧཿཧཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཚན་མ་ལྟ་བའི་ཆེད་དུ་མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་རྣམས་གནས་དབེན་སར་གཞག །
13-551
མཚན་མ་བརྟགས་ལ་ངན་ན་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་བསྙེན་པ་བཞིན་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷག་གནས་ཀྱི་རྗེས་སོ། །ནུབ་གཉིས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
༈ མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག།
དེ་ནས་གནས་ཏེ་བར་བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་རྣམས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་རང་གི་སྙིང་གར་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ། དེ་གཉིས་ཀྱི་
བར་དུ་ཧཱུྃ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱིཾ་རང་རང་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་
རྣམ་པ་ཅན་སྤྲོས་པས་ཡུམ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐིག་སྐུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ཡང་དག་པར་མཆོད། དེ་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤང

【现代汉语翻译】
བ། 'Santuṣṭo bhava, varado bhava, kāyavākcittādhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā!'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：喜悦，赐予，身语意加持，做，做，梭哈！）念诵此咒，祈请金刚萨埵以身语意加持，并赐予殊胜成就。然后，将未损坏的吉祥草尖端扫净，观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，并念诵吽字和六字真言，作为垫子的用途。观想从谛字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）中生出，并念诵谛字和六字真言。以‘嗡 班杂 谛 扎 班’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，住，愿）加持作为枕头之用。在子宫中，有胎儿在子宫中居住的痛苦，分娩时的痛苦，以及婴儿时期的痛苦。
年轻和青春时期，有对妇女、财富和繁荣的渴望，以及烦恼和巨大的痛苦。年老时，有死亡的痛苦，并在六道轮回中经历毁灭、哭泣和呼喊等等。所有被幻觉迷惑的众生，都在痛苦之上又增加了痛苦。即使在轮回中转世为人，也很少有人能生起对佛法的兴趣。因此，通过对佛陀的虔诚和善行的力量，才能进入清净的法门。因此，修持殊胜的金刚乘，所有的智慧都会进入百条道路。因此，想要证得佛陀的至高无上喜乐之位，是极其困难的！’如此宣说佛法。告诉弟子：‘入睡时，观察梦境，把你梦到的告诉我。’这是为了利益他人的增益之法。
将坛城的种子字收摄至心间。为了在南方了解征兆，念诵：‘嗡 吼 班杂 嘎 玛拉 达 嘎贝 舍耶 班杂 梭卡 玛哈 尼 扎 嘎 罗 米 亚 塔，塔 塔 嘎 登 扎 塔 吽 吽 梭哈！’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，吼，金刚，莲花，慢，胎藏，舍耶，金刚，乐，大，睡眠，做，我，如是，如是，如来，做，吽，吽，梭哈！）为了观察征兆，应特别安住在床垫上。将宝瓶放置在僻静之处。如果观察到不好的征兆，就要进行遣除的仪式，献上用于息灭障碍的朵玛，并如修持忿怒尊本尊法一样念诵。这是增益法的后续。这是夜晚第二座的仪轨。
供养坛城支分：然后安住于此，作为庄严中间的支分，观想自身刹那间化为本尊父母，在自己的心间，从阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生出月亮，从嘎字（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）生出太阳。在日月之间，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这些吽字完全转变，从中生出具有智慧的时轮金刚，在他们的心间，日月交融的中央，有昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）、阿（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：阿）、日（藏文：རཱྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：日）、欧（藏文：ཨཱུཾ，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：欧）、利（藏文：ལཱིཾ，梵文天城体：लीं，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：利），各自发出铁钩形状的光芒，迎请五位明妃，与明点丝线融为一体，化为明点丝线的形状。真实供养金刚明点丝线。然后以符合根基的方式进行布施。

【English Translation】
b. 'Santuṣṭo bhava, varado bhava, kāyavākcittādhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Be joyful, be a giver, bless body, speech, and mind, do, do, svāhā!) Recite this mantra, praying that Vajrasattva blesses with body, speech, and mind, and grants supreme accomplishments. Then, sweep the undamaged tips of the kusha grass clean, visualize it arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and recite the syllable Hūṃ and the six-syllable mantra, for the purpose of a cushion. Visualize it arising from the syllable Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhīḥ), and recite that and the six-syllable mantra. Bless it with 'Oṃ Vajra Tiṣṭha Vaṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Stay, May) for the purpose of a pillow. In the womb, there is the suffering of the fetus dwelling in the womb, the suffering at the time of childbirth, and also the suffering in the infant's body.
In youth and adolescence, there is desire for women, wealth, and prosperity, as well as afflictions and great suffering. In old age, there is the suffering of death, and in the six realms of existence, there is destruction, weeping, and wailing, and so on. All beings deluded by illusion hold suffering upon suffering. Even when reborn as humans in samsara, few develop an interest in the Dharma. Therefore, through devotion to the Buddha and the power of good deeds, one can enter the pure path. Therefore, by practicing the glorious Vajrayana, all wisdom enters the hundred paths. Therefore, attaining the supreme state of bliss of Buddhahood is extremely difficult!' Thus, the Dharma is taught. Tell the disciple: 'When you sleep, observe your dreams, and tell me what you dreamed.' This is an additional method for benefiting others.
Gather the seed syllables of the mandala into the heart. To understand the signs in the south, recite: 'Oṃ Hau Vajra Kamala Dala Garbhe Śa Yye Vajra Sukha Mahā Nidrāṃ Karo Mi Ya Thā, Ta Thā Gatena Kṛtā Hūṃ Hūṃ Svāhā!' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Hau, Vajra, Lotus, Slow, Womb, Śa Yye, Vajra, Bliss, Great, Sleep, Do, I, As, Thus, Gone, Done, Hūṃ, Hūṃ, Svāhā!) To observe the signs, one should especially remain on the bedding. Place the vases in a secluded place. If bad signs are observed, perform a ritual of reversal, offer a torma for pacifying obstacles, and recite as in the practice of the wrathful deity. This is the continuation of the enhancement practice. This is the ritual of the second session of the night.
Branch of the Offering Mandala: Then, abide in this state, as a branch adorning the middle, visualize oneself instantaneously transforming into the principal deity, father and mother, and in one's own heart, from the syllable Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) arises the moon, and from the syllable Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Kā) arises the sun. Between the sun and moon, there is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and these syllables Hūṃ completely transform, from which arises Kālacakra with wisdom, and in their hearts, in the center where the sun and moon are joined, there are Aṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Aṃ), Īṃ (藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：Īṃ), Ṛṃ (藏文：རཱྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：Ṛṃ), Ūṃ (藏文：ཨཱུཾ，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：Ūṃ), Līṃ (藏文：ལཱིཾ，梵文天城体：लीं，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：Līṃ), each emitting rays of light in the form of iron hooks, inviting the five consorts, merging into one with the bindu threads, transforming into the form of bindu threads. Truly offer the Vajra bindu threads. Then, give alms in a manner that is in accordance with the foundation.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་
ནས། སློབ་དཔོན་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དང་། སློབ་མ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་གཟུང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿསརྦ་
དྷརྨཱ་ཨོ་ཀཱ་ཀཱ་ར་ཎ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་བྷཱུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ྄། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་འདེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཻ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭ་རཱུ་པ་ཎ་ཛཿཛཿསརྦ་དྷརྨཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾཀྵཿཕཊ྄། 
13-552
བླ་མ་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གཡས་མཐིལ་ས་ལ་གཞག་པ་དང་། སློབ་མ་དེ་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་བྱང་། དེ་ནས་མཚམས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གདབ་ཅིང་། སློབ་དཔོན་མེ་རླུང་ནས་ཚུར་དང་།
སློབ་མ་དེ་ནས་ཕར་མི་འདའ་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པ་དང་ཐིག་སྐུད་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ངན་པ་བྱུང་ན་སྔར་བཞིན་བཟློག་པ་ཡང་བྱའོ། །མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཀུན་ལའོ་
ཆ་རེར་སོར་ཕྱེད་སྐུར། །བཅུ་གཉིས་གསུང་དྲུག་ཐུགས་ཀྱི་གསུམ། །དང་པོ་ཕྱེད་བཞི་གཉིས་པ་བཞིར། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱི། །སྒོ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་དྲུག་ཏུ་བྱ། །སྒོ་གསུམ་ལ་ནི་རྟ་བབས་སོ། །
དྲུག་དང་ཕྱེད་ལྔ་ཕྱེད་བཞི་གཉིས། །ཡང་། གཉིས་སུ་འོག་ནས་རིམ་བཞིར་བྱ། །སྣམ་བུ་མྱོས་བསྲུང་རེ་འོག་མ། །སོར་ཕྱེད་པ་རེ་གཉིས་རེ་ཕྱེད། །རྒྱར་ནི་ཉེར་བཞི་བཅུ་དྲུག་དང་། །བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་ཉིས་
བཅོ་ལྔ་བརྒྱད། །བར་མ་གྲུ་བཞི་གསུམ་པར་ཀ །གཅིག་དང་ཆས་སྨིན་བྱེད་མཐར་བརྒྱན། །ཧར་མིའི་རྒྱར་བརྒྱད་བུམ་པ་གཉིས། །ལྟར་དྲུག་ཟླུམ་གཅིག་ལྔ་བདུན་བཞི། །བདུན་པའི་ཕྱི་ནང་རེ་ཀ་བཞི། །རྟ་བབས་
རྩེ་ནས་ཆ་ཕྲན་ནི། །གསུམ་དྲུག་དྲུག་དྲུག་གསུམ་དྲུག་བསྐོར་ཐིག་རོ་རྣམས་དབྱི། ཐིག་ཚད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དེ་ནས་ཚོན་བྱིན་བརླབ་ཐིག་འདྲ་བ་ལ། ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལིཾ་རང་རང་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། །
13-553
འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་
དག་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནང་མའི་ས་གཞི་ལྗང་ཁུའམ་སྔོན་པོ། ཤར་ནག །ལྷོ་དམར། བྱང་དཀར། ནུབ་སེར་པོ། པདྨ་ལྗང་ཁུ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནང་
མ་ནག་པོ། ཕྱི་མ་ལྗང་། ཀ་བ་གཉིས་པོ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་པདྨའི་ཕྱི་ཟུར་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་དུང་དཀར། ལྷོར་གཎྜཱི་དམར་པོ། མེར་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དཔག་བསམ་སེར་
པོ། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་བར་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་པད་གདན་དང་བཅས་པ། གཤེགས་པ་ས

【现代汉语翻译】
然后，上师从西向东握左拳，弟子从东向西握右拳，用线绳固定。念诵：嗡啊吽，身语意，一切法，原始本初，金刚萨埵，吽，地基稳固，吽啊啪！然后，用金刚线咒语来固定：嗡，金刚线，原始自性，匝匝，一切法线，嗡啊吽，吼，吽，啥，啪！
上师左腿半跏趺坐，右脚底放在地上，弟子则相反。然后从南向北，再从角落依次固定。上师从火风方向向内，弟子从那里向外，不超越，完全摧毁，如果出现不好的征兆，如中断或线绳断裂等，则如前反向操作。等分十六格的正方形。全部，每格半指高。十二语，六意，三心。第一格一半，第二格四格。第五格舍弃中央，第六格一半向外。门高分为六小格。三个门都有马蹬。
六和一半，五和一半，四和二。还有，从下往上依次分为二。毡布、醉酒、守护依次在下面。半指、一指、二指、一指半。宽度为二十四、十六和十八、十二、十五、八。中间正方形分为三部分。一和装饰成熟的装饰品。哈尔米的宽度为八，两个宝瓶。按照六、圆一、五、七、四。第七个内外各四条线。马蹬从顶部开始的小格是：三、六、六、六、三、六，围绕的线都分开。线的尺寸是智慧尊者降临。然后，用颜色加持，像线一样。念诵：嗡、伊、日、乌、林，各自从五方佛变成粉末颜色的形态，只是念诵转变。
这是法界清净，能救度一切众生。自己是金刚持国王，是一切如来的住所。从一切罪业中解脱，安住在法轮之中。念诵后，从自在天开始书写。金刚鬘内圈的地面是绿色或蓝色。东方黑色，南方红色，北方白色，西方黄色。莲花绿色。金刚鬘内圈黑色，外圈绿色。两根柱子用种姓的标志装饰。主尊莲花外侧四个方向的自在天处，白色海螺。南方红色犍稚，火方黑色如意宝，风方黄色如意树。善逝佛母之间的宝瓶是白色，装饰有莲花座。善逝等

【English Translation】
Then, the master makes a left fist facing east from the west, and the disciple makes a right fist facing west from the east, holding the thread. Recite: Om Ah Hum, Kaya Vaka Citta Kabhuta Sarva Dharma Oka Karana Vajrasattva Hum Bhumi Sutra Yami Hum Ah Phet!
Then, fix it with the Vajra thread mantra: Om Vajra Sutrai Kakar Swarupa Na Jha Jha Sarva Dharma Na Sutra Ya Om Ah Hum Ho Ham Kshah Phet!
The master sits in a half-lotus position with the left leg bent and the right sole on the ground, and the disciple does the opposite. Then fix it from south to north, and then sequentially from the corners. The master goes inward from the fire-wind direction, and the disciple goes outward from there, not exceeding, completely destroying. If bad omens occur, such as interruption or thread breakage, reverse the operation as before. Divide the square equally into sixteen parts. All, each part is half a finger high. Twelve speech, six mind, three heart. The first part is half, the second part is four parts. The fifth part discards the center, the sixth part is half outward. The door height is divided into six small parts. The three doors all have stirrups.
Six and a half, five and a half, four and two. Also, divide into two from bottom to top sequentially. Felt, drunkenness, protection are sequentially below. Half a finger, one finger, two fingers, one and a half fingers. The width is twenty-four, sixteen, and eighteen, twelve, fifteen, eight. The middle square is divided into three parts. One and decorations that mature decorations. The width of Harmi is eight, two vases. According to six, round one, five, seven, four. The seventh inside and outside each have four lines. The small grids from the top of the stirrups are: three, six, six, six, three, six, the surrounding lines are all separated. The size of the line is the descent of the wisdom being. Then, bless with color, like a line. Recite: Om, I, Ri, U, Lim, each transforming from the Five Buddhas into the form of powder color, just reciting the transformation.
This is the purity of the Dharmadhatu, which can save all sentient beings. Oneself is the Vajradhara King, the abode of all Tathagatas. Liberated from all sins, dwelling in the wheel. After reciting, start writing from the Independent Lord. The ground of the inner circle of the Vajra Garland is green or blue. East black, south red, north white, west yellow. Lotus green. The inner circle of the Vajra Garland is black, the outer circle is green. The two pillars are decorated with the symbols of the lineage. At the Independent Lord in the four directions outside the main lotus, white conch. South red Gandi, fire black wish-fulfilling jewel, wind yellow wish-fulfilling tree. The vase between the Sugata Buddhas is white, decorated with a lotus seat. Sugatas etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་དཔའ། ཁྲོ་བོའི་གདན་པད་དཀར་ཉི་མ་དམར་པོ། གཞན་རྣམས་པད་དཀར་དང་། ཟླ་དམར། ལྷའི་སྣམ་
བུ་དང་འདོད་སྣམ་གཉིས་དཀར་པོ། ཁ་ཁྱེར་དམར་པོ། མུན་པ་ནག་པོ། བ་ཀུ་ལཱི་གཞི་མ་སྔོན་པོ་ལ་དེ་དག་དཀར་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་སེར་པོ། རྟ་བབས་
སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྱི་ཟུར་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསུང་ལ་པད་འདབ་བརྒྱད། སྐུ་ལ་བཞི་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་པ། སྣམ་བུའི་སྟེང་གི་པདྨ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །ལྷའི་མཚན་མ་ས་བོན། མཚམས་སུ་དཀར་པོ། སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གདན། 
13-554
ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གིས་སེར་པོ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་ཉ། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ། ཆུ་དཀར། མེ་དམར། རླུང་ནག །མེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་དམར། མཚམས་དམར་སོར་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། ནམ་མཁའ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་དོར་བའི་དབུས་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ། དེའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ། སྐུའི་མདའ་ཡབ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་
གི་བར་ལ་བུམ་སོགས་མཆོད་རྫས་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་རྒྱན་འོག་མ་གླང་པོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ །སྟེང་མ་གཉིས་ཤ་ལ་བྷཉྫི་ཀ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་མོ། སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་ལྷ་གནས་དབུ་མའི་
ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། གཡས་གཡོན་རི་དྭགས། ལྷོར་བུམ་པ། གཡས་གཡོན་དུང་པད། བྱང་དུ་རྔ་བོ་ཆེ། གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་བྱང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། གཡས་གཡོན་དུ་མི་འམ་ཅི་ཕོ་
མོ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལས་འཕྱར་བའི་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་བ་དན་རྣམས་དཀར་པོ། རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་བདའ་བ་སོགས་བྱུང་ན་མཚན་མ་ངན་པས། བཟློག་པའི་ཆོ་ག་སྔར་བཞིན་བྱ། རྡུལ་
ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཤེག་གོ །དེ་དག་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་གོ ། སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བཞི་སྒོར། དེ་བཞིན་བུམ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་མཚམས་བཞིར། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བྱ། 
13-555
གལ་ཏེ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན་དེ་དག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཙམ་བྱ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེད་ན་སློབ་དཔོན་རང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བསྒྲུབ་
དགོས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཕྱོགས་སུ་བཞི། རྒྱལ་བ་ཤར་གྱི་ཤར་དུ། དྲུག་ཡོད་ན་རྣམ་རྒྱལ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ། བཅུ་ཡོད་ན་མཚམས་སུ་བཞི། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་
ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཟུར་བཞིར་བསང་བུམ། ཕྱོགས་མཚམས་མདོ་བཞི་བཀླག་པ། གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་།
༈ བདག་འཇུག།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤར་
དུ་འདུག་པས་སྲུང་འཁོར་

【现代汉语翻译】
勇识（sems dpa'，菩萨）：忿怒尊的座垫是红色莲花和太阳，其他诸尊的座垫是白色莲花和红色月亮。天衣和欲衣两种都是白色的，口是红色的，黑暗是黑色的，母药（ba ku lA li）底色是蓝色，上面是白色的。箭杆是白色的，马座的柱子是黄色的，马座是各种颜色的。外围四个角有各种金刚杵。声音有八个莲花瓣，身体有四、八、十六个。天衣上的莲花是各种颜色的。天神的标志是种子字（sa bon，梵文： बीज，bīja，种子），边界是白色的。身体的马座下面有地、水、火、风的坛城等座垫。
外围是黄色的，自在天（dbang ldan）处有日月，真谛处有太阳，水是白色的，火是红色的，风是黑色的。火风交界处有尸林轮的八个辐条，颜色是红色。边界是红色，尺寸是十二指。天空是绿色的，左右两侧各去掉三分之一的中间部分是金刚杵链。外面是五色光芒链。身体的箭杆和地面的外围之间有瓶等供品，马座的柱子下方的装饰是大象踩着的狮子，上面的两个是沙罗树女（sha la b+ha~nji ka te），也就是夜叉女。身体马座的神殿中央的东面是法轮，左右是鹿，南面是宝瓶，左右是海螺和莲花，北面是大鼓，左右是手杖和锤子，北面是如意树，左右是紧那罗（mi 'am ci）男女。从马座的天衣上飘下来的铃铛和镜子、拂尘都是白色的。如果出现尘土被风吹动等情况，是不好的征兆，要像以前一样进行遣除的仪式。剩余的彩粉融入智慧。这些是供养坛城的组成部分。具足誓言的四位弟子在四个门处，同样，四位持瓶瑜伽母在四个角落处，要让一位精通所有事业的人担任羯磨金刚。
如果自己没有灌顶，就接受共同和特殊的律仪，让弟子只作为侍者。如果没有羯磨金刚，上师自己就要进行火供等事业。然后把宝瓶放在四个方向，东方是东方，如果有六个，尊胜佛母（rnam rgyal）在西方的西方，如果有十个，四个角落各放一个，第十一个是尊胜大佛母（rnam rgyal chen po dung chos），放在佛的上面。四个角放朵玛瓶，诵读四个方向的经文。还要用各种供品来装饰。这是前行。
正行：世俗谛的灌顶。
入我（bdag 'jug）：
然后上师坐在东方，设置保护轮。

【English Translation】
Brave One (sems dpa', Bodhisattva): The seat of the wrathful deity is a red lotus and sun, while the seats of other deities are white lotuses and red moons. The celestial garment and desire garment are both white, the mouth is red, the darkness is black, and the base of the Bakuli (ba ku lA li) is blue with white on top. The arrow shaft is white, the pillar of the horse seat is yellow, and the horse seat is of various colors. There are various vajras in the four outer corners. The voice has eight lotus petals, and the body has four, eight, and sixteen. The lotuses on the celestial garment are of various colors. The sign of the deity is the seed syllable (sa bon, Sanskrit: बीज, bīja, seed), and the border is white. Below the horse seat of the body are cushions such as the mandala of earth, water, fire, and wind.
The outer perimeter is yellow, with the sun and moon at the Lord (dbang ldan), the sun at the Truthless, the water is white, the fire is red, and the wind is black. At the junction of fire and wind is the eight-spoked charnel ground wheel, which is red in color. The border is red, and the size is twelve fingers. The sky is green, and the middle part, with one-third removed on the left and right, is a vajra chain. Outside of that is a chain of five-colored rays. Between the arrow shaft of the body and the outer perimeter of the ground are offerings such as vases, and the lower decoration of the pillar of the horse seat is a lion trampled by an elephant, and the two above are Salabhanjika (sha la b+ha~nji ka te), that is, Yaksha women. In the east of the central shrine of the body's horse seat is the Dharma wheel, with deer on the left and right, a vase in the south, conch shells and lotuses on the left and right, a large drum in the north, a staff and hammer on the left and right, and a wish-fulfilling tree in the north, with male and female Kinnaras (mi 'am ci). The bells, mirrors, and whisks hanging from the celestial garment of the horse seat are all white. If dust is blown by the wind, etc., it is a bad omen, and the reversing ritual should be performed as before. The remaining colored powder merges into wisdom. These are the components of the offering mandala. Four disciples with vows are at the four gates, and similarly, four vase-holding yoginis are at the four corners. One who is skilled in all activities should be made the Karma Vajra.
If one has not received empowerment oneself, then take the common and special vows and let the disciple only be a servant. If there is no Karma Vajra, the guru himself must perform fire offerings and other activities. Then place the vases in four directions, east is east, if there are six, then Ushnishavijaya (rnam rgyal) is in the west of the west, if there are ten, then place one in each of the four corners, the eleventh is the Great Ushnishavijaya (rnam rgyal chen po dung chos), which is placed on top of the Buddha. Place Torma vases in the four corners, and recite the sutras of the four directions. Also, decorate with all kinds of offerings. This is the preliminary.
The Main Practice: Empowerment of the Conventional Truth.
Self-Entry (bdag 'jug):
Then the guru sits in the east and sets up the protection circle.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་བསག་ནས་གཟུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་བསངས་ལ་ཨོཾ་ལས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནས་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འོད་ཟེར་
འབར་བས་བསྐོར་བ་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཿཨཾ་ཨཱ། ཧ་ཧཱ། ཧཾ་ཧཿནས། ཀྵཾ་ཧཾ། ཧཾ་ཀ །རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་
དབུ་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ནག་མོ་འབར་མ་ཞེས་པ་ནས་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམས་ནས། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛཿདགུག །
13-556
ཧཱུྃ་གིས་དེ་དག་ལ་གཞུག །བཾ་གྱིས་བཅིངས། ཧོཿཡིག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཅིང་གོ་བསྐོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །སྡེ་ནས་རྒྱལ་
བའི་བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཙན་དན་སོགས་དྲི་བཟང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་མཐེ་བོང་དང་མིད་མེད་དག་གིས་བྱས་པ་དེར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་
ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱཾ་ར་ཏྭཾ་བྷ་ག་བཱན་མེ་བང་དོ་བྷཝ་ཤིཥྱ་ནཱཾ་ཙ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཾཏྐྲཱ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་དེ་
བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་གིས་ཞལ་བསིལ། ཨཱཉྩ་མཱ་ནཾ་ཞབས་བསིལ། པོ་ཀྵ་ཙཾ་བསང་གཏོར། དེ་ནས་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲོས་ལ་མཆོད། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་ནོར་བུའི་གཟི། །གསེར་དངུལ་མི་
ཟད་རིན་ཆེན་ཕུང་པོའི་གཏེར། །རྣམ་བཀྲའི་གོས་ཟུང་ཡིད་སིམ་གྱི་སང་སྤོས། །མར་མེའི་མཚར་དང་དྲིལ་སྒྲ་མེ་ལོང་དང་། །བླ་བྲེ་མཆོག་དང་འབྲས་བུ་བ་དན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་རེ་
རེ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མ་ལུས་པའི། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ཆགས་པས་མཆོད་པར་བགྱི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། བདུད་རྩི་ན་མཿམཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་ཀྱང་མཆོད། 
13-557
གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བུམ་པ་བསྐྱེད་ཆོག་ལྷག་གནས་བཞིན་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་ལྷན་དུ་བྱས། གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་དཀྱིལ་
འཁོར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་གྲོགས་ལ་བསྲུང་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས་ཁྲོ་བོ་སོགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཧཱུྃ། ཤར་སྒོ་དབྱེ། རྡོ་
རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【现代汉语翻译】
从积聚资粮开始，直到修习明点的瑜伽之间，观想自身本尊。将彩粉坛城清扫干净，从嗡（Oṃ）字开始，从虚空自性的法生处开始，从下往上依次观想光芒燃烧环绕，在中央的座垫之上。
阿（A）、阿（Āḥ）、昂（Aṃ）、阿（Āḥ），哈（Ha）、哈（Hā），杭（Haṃ）、哈（Haḥ）直到，叉（Kṣaṃ）、杭（Haṃ），杭（Haṃ）、卡（Kha）。观想这些都成为薄伽梵吉祥时轮，以五种智慧的自性不动佛为头饰，智慧轮的东面莲瓣上是黑焰母等，以及龙和极暴母等安住。
这样观想后，自身明观为本尊父母双运，从双运的交合处出生诸忿怒尊之王，以其身语意智慧轮融入彩粉坛城之中。以匝（Jaḥ）勾招，吽（Hūṃ）安住，榜（Vaṃ）束缚，霍（Hoḥ）令其欢喜，成为平等味并加持，加持身语意，灌顶并巩固，如修法仪轨般进行。从僧团的宝瓶前，用檀香等妙香制作圆形坛城，大小为一肘，用拇指和无名指制作，在那里。
嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）霍（Hoḥ），三界自在主，时轮，供品，领受，以及眷属，欢喜，薄伽梵，令我等师徒欢喜。这样祈祷的供养。嗡（Oṃ）殊胜积聚，供品，领受，梭哈（Svāhā）。这样献上供养，同样地，以巴当（Pādyam）洗脸，阿匝玛南（Āñcamānam）洗脚，波克夏匝（Pokṣa Caṃ）洒香水。然后从心间化现十二天女进行供养。
因陀罗尼拉等珍宝的光芒，黄金白银无尽珍宝的宝藏，色彩鲜艳的绫罗绸缎，令人心旷神怡的妙香，明灯的庄严和铃铛的声音，镜子，上等幡幢和水果，以及舞蹈和音乐的供养，每一样都是，以普贤行愿的无余展现，以无尽的云朵来供养。也用七宝等进行供养。甘露 纳玛（Amṛta namaḥ）以供养的咒语献上。也以诸佛双运的安乐进行供养。
以何者为起始、终结、中心等来赞颂。宝瓶生起法的剩余部分如前安住，与面前的生起一起进行。主尊的咒语念诵一百零八遍，其他本尊念诵二十一遍。念诵百字明。然后让坛城的事业金刚或道友守护，然后到外面去，向忿怒尊等布施朵玛。嗡（Oṃ）班杂 乌札 嘎札 萨玛雅 扎贝 萨雅 吽（vajra ut ghaṭa samaya prabe śa ya hūṃ）。打开东门。以金刚势力的三摩地进入坛城。

【English Translation】
Starting from accumulating merit until the yoga of Bindu, visualize oneself as the deity. Clean the colored powder mandala, starting from the syllable Oṃ, from the Dharma-genesis of the nature of space, visualize the blazing light gradually rising from below, surrounding the central seat.
A, Āḥ, Aṃ, Āḥ, Ha, Hā, Haṃ, Haḥ up to, Kṣaṃ, Haṃ, Haṃ, Kha. Visualize these all becoming the Bhagavan Glorious Kalachakra, adorned with Akshobhya of the nature of the five wisdoms, on the eastern petal of the wisdom wheel are Black Flame Mother and others, as well as Nagas and Extremely Fierce Mothers abiding.
After visualizing in this way, clearly visualize oneself as the union of the principal deity and consort, from the union of the two arise the kings of wrathful deities, with their body, speech, and mind wisdom wheels merging into the colored powder mandala. With Jaḥ invoke, Hūṃ abide, Vaṃ bind, Hoḥ please, becoming of equal taste and empowered, empower body, speech, and mind, empower and consolidate, perform as in the sadhana ritual. From the vase of the Sangha, make a circular mandala with sandalwood and other fragrant scents, one cubit in size, made with the thumb and ring finger, there.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, Lord of the Three Realms, Kalachakra, offering, receive, and retinue, rejoice, Bhagavan, make us teachers and disciples rejoice. Thus pray for the offering. Oṃ excellent accumulation, offering, receive, Svāhā. Thus offer the offering, similarly, with Pādyam wash the face, Āñcamānam wash the feet, Pokṣa Caṃ sprinkle perfume. Then from the heart emanate twelve goddesses to make offerings.
The radiance of Indranila and other jewels, the treasure of endless piles of gold, silver, and jewels, colorful silk fabrics, pleasing incense, the splendor of lamps and the sound of bells, mirrors, excellent banners and fruits, and offerings of dance and music, each and every one, with the complete manifestation of Samantabhadra's conduct, offer with unattached clouds. Also offer with the seven precious jewels and so on. Amṛta namaḥ offer with the mantra of offering. Also offer with the bliss of the union of all the Buddhas.
Praise with what is beginning, end, center, etc. The remainder of the vase generation practice remains as before, performed together with the front generation. Recite the mantra of the main deity one hundred and eight times, and the other deities twenty-one times. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then have the action Vajra or friend guard the mandala, then go outside and give tormas to the wrathful deities and others. Oṃ Vajra Ut Ghaṭa Samaya Prabe Śa Ya Hūṃ. Open the east gate. Enter the mandala with the samadhi of Vajra force.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཞུགས་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་ལས་ཀྱི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ལན་གསུམ་
བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་པར་མསུ་ཁཱ་ཤ་ལ་སུ་ལ་ལཱི་ཏ་བི་ལཱ་སི་ན་མི། ཏཻ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝནྟི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་
མ་ཨཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏ་མགོ་
ལ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འཆད། འགྱུར་བཞིན་བདག་འཇུག་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་སྒྲུབ་པའོ། །
13-558
དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། སྟ་གོན་བཞིན་གསོལ་བཏབ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་བྱིན་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་བ་ལྟར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་
ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཧཱུྃ་ཅེས་པས་ཐོད། ཨོཾ་དཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་
ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པས་མིག་དར་སེར་པོ་བཅིང་། ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བྱིན། སྔར་བཞིན་སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། སྙིང་གར་
སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དྲི་བ་ཀྱེ་བུ་སྡུག་ཁྱོད་སུ་ཡིན། བདེ་ཆེན་
སྐལ་ལྡན་བདག་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། འཇུག་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་དབུལ། སློབ་མའི་སྙིང་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚོན་པའི་ཟླ་བ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་
རྩེ་ལྔ་པ་གསལ་གདབ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། 
13-559
ཨོཾ་བིགྷཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དགུག །ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག །ཨོཾ་མཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཏྲིཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྱ་སིདྡྷ་མཱཾ། ཞེས་བསྐོར་
བ་བྱ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ན་ནཱིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ།
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀར

【现代汉语翻译】
然后，进入（坛城）时，重复第八个步骤，摇动金刚铃和手鼓，与业力弟子一起绕坛城三圈。
然后，看着坛城，念诵：'嗡，帕玛苏卡，夏拉苏拉，丽塔，维拉西尼，纳米。泰，纳米，玛米，巴嘎万提，匝，吽，班，霍。嘿嘿嘿嘿，嘻。普拉提匝，库苏玛，安匝林，纳塔，霍。'以此向主尊献上花环。念诵'嗡，萨玛雅，普拉贝夏雅米'，跳舞并拿起花环，戴在头上。向坛城顶礼，祈请赐予一切众生成就的加持。然后，上师开始讲解，弟子随之改变并进入（坛城）。这就是自入。
这是自成就之法。
然后，为了遮蔽（坛城），让弟子沐浴。如前准备，祈请并给予五种誓言。念诵'嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿努塔拉，菩提，阿拉姆卡拉，巴拉塔，普匝，梅嘎，萨穆札，斯帕拉纳，萨玛耶，吽'，以此遮盖下身。念诵'嗡，班匝，ra夏，吽'，以此遮盖上身。念诵'嗡，班匝，乌虚尼夏，吽'，以此遮盖头部。念诵'嗡，达达香嘎尼，罗达，卡日尼，吽，啪特'，以此系上黄色眼罩。念诵'阿，康，维拉，吽'，以此给予花环。如前一样，给予牙签和漱口水，用大胜水洒净。在心间观想罗睺（星宿）并念诵吽，在喉间观想太阳并念诵阿，在前额观想月亮并念诵嗡。用光芒净化身体。进入坛城时提问：'孩子，你是谁？'回答：'我是具足大乐的幸运者。'献上入门供品，并献上曼扎。在弟子的心间，观想象征世俗菩提心的月亮，以及象征胜义菩提心的白色五股金刚杵。念诵'嗡，萨瓦，瑜伽'等，与共同的瑜伽生起次第一致。念诵吽，让其手持金刚杵。说道：'现在你已被一切如来加持，所以不要对那些没有见过一切如来至高秘密坛城的人说。'
念诵'嗡，维甘塔，克日塔，吽'，以此召唤。念诵'阿，康，维拉，吽'，以此将其带入帷幕之中。念诵'嗡，玛哈，ra达，苏特日达，苏托夏，苏苏科，班匝萨埵，阿迪亚，悉达，玛姆'，以此绕圈。
然后，合掌，从东门开始，念诵：'嗡，萨瓦，达塔嘎达，普匝，乌帕斯瓦纳亚，阿特玛纳姆，尼日雅塔亚米。萨瓦，达塔嘎达，班匝ra特瓦，阿迪提斯塔玛姆。嗡，萨瓦，达塔嘎达，普匝，卡玛内，阿特玛南，尼日雅塔亚米，萨瓦，达塔嘎达，班匝ra卡玛。'

【English Translation】
Then, upon entering (the mandala), repeat the eighth step, ringing the vajra bell and damaru, and circumambulate the mandala three times with the karma disciple.
Then, looking at the mandala, recite: 'Om, Paramasukha, Shalasula, Lita, Vilasini, Nami. Tai, Nami, Mami, Bhagavati, Jah, Hum, Bam, Hoh. Hehehehe, Hih. Pratitsa, Kusuma, Anjali, Natha, Hoh.' With this, offer a garland of flowers to the main deity. Recite 'Om, Samaya, Prabeshayami,' dance and take the garland, placing it on the head. Prostrate to the mandala and pray for the bestowal of blessings of accomplishment upon all sentient beings. Then, the master begins to explain, and the disciple changes accordingly and enters (the mandala). This is self-entry.
This is the method of self-accomplishment.
Then, to conceal (the mandala), have the disciple bathe. Prepare as before, pray and give the five vows. Recite 'Om, Sarva, Tathagata, Anuttara, Bodhi, Alamkara, Barata, Puja, Megha, Samudra, Sparana, Samaye, Hum,' to cover the lower body. Recite 'Om, Vajra, Raksha, Hum,' to cover the upper body. Recite 'Om, Vajra, Ushnisha, Hum,' to cover the head. Recite 'Om, Dada Shangani, Rodha, Karini, Hum, Phet,' to tie on a yellow blindfold. Recite 'Ah, Kham, Vira, Hum,' to give the garland. As before, give the toothpick and mouthwash, and sprinkle with great victorious water. Visualize Rahu (the constellation) at the heart and recite Hum, visualize the sun at the throat and recite Ah, and visualize the moon at the forehead and recite Om. Purify the body with light. Upon entering the mandala, ask: 'Child, who are you?' Answer: 'I am the fortunate one endowed with great bliss.' Offer the entrance fee and present the mandala. In the disciple's heart, visualize the moon symbolizing relative bodhicitta, and the white five-pronged vajra symbolizing ultimate bodhicitta. Recite 'Om, Sarva, Yoga,' etc., in accordance with the common yoga generation stage. Recite Hum and have him hold the vajra. Say: 'Now that you have been blessed by all the Tathagatas, do not speak to those who have not seen the supreme secret mandala of all the Tathagatas.'
Recite 'Om, Vighanta, Krita, Hum,' to summon. Recite 'Ah, Kham, Vira, Hum,' to bring him inside the curtain. Recite 'Om, Maha, Rada, Sutrida, Sutosha, Susukho, Vajrasattva, Adya, Siddha, Mam,' to circumambulate.
Then, with palms joined, starting from the east gate, recite: 'Om, Sarva, Tathagata, Puja, Upasvanaya, Atmanam, Niryatami. Sarva, Tathagata, Vajratva, Adhitishtha Mam. Om, Sarva, Tathagata, Puja, Karmane, Atmanam, Niryatami, Sarva, Tathagata, Vajrakarma.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྨ་ཀུ་རུ་ཏ་མཱ། ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
པཱུ་ཛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པ་ཧྶྭུནཱ་
ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛི་མཱཾ། ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ་
ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ན་ཎ་ཨུ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། 
13-560
ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ཞེས་སོགས་དང་། སྙིང་ཁར་གཞག་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེང་
ཁྱོད་ཀྱི། །སོགས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ་སོགས། ལྷ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཞག །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་
པ་སྤྱི་མཐུན། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོ་དབབ་པའི་ནས་པ་དང་ལྡན་ན་སློབ་མ་ཨ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་དཀར་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨདྷི་ཏིཥྛནྟུ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་མེ་ཨཱ་བེ་
ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེའི་ལྟེ་བར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ལ་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་ཧོཿསེར་པོ་སྙིང་ཀར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་གཡོ་བའི་
བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་བར་ཝཾ་ལས་ཆུའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན་རྣམས་ལ་ཐིམ། 
13-561
དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཛྷྱོཿ དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ཧོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་
བསྐྱེད་ནས་ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོར་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་
ཞེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕེབས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་མགོ་བོ་ལ་གཞག་པས་སངས་བར་འགྱུར་རོ། །མགོ་བོ་སྙིང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿཐེབས། ལྟེ་མགྲིན་གསང་བར་ཧོཿཨཱཿཀྵཿཤེས་

【现代汉语翻译】
'Ma Ku Ru Ta Ma' (དམར་སྐུ་རུ་ཏ་མཱ།), 敬礼！然后从南方开始：'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Pu Ja A Bhi She Ka Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Me Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Ra Ta A Bhi Shin Cha Mam' (嗡，一切如来供养，灌顶，自我奉献，我将一切如来金刚宝灌顶于我). 敬礼！然后从西方开始：'Om Sarva Buddha Pu Ja U Pa Hsvu Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Vai Ro Cha Na Adhi Ti Shti Mam' (嗡，一切佛陀供养，奉献，自我奉献，我将一切如来金刚毗卢遮那加持于我). 敬礼！然后从北方开始：'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Pu Ja Pra Varta Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Dharma Pra Varta Ya Mam' (嗡，一切如来供养，转法轮，自我奉献，我将一切如来金刚法转法轮于我). 这样敬礼！然后向东方：'Om Gu Ru Tsa Na Na U Pa Hsvu Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Om Sarva Sattva Pa Ri Tra Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi' (嗡，上师刹那，奉献，自我奉献，我将一切众生救护，自我奉献).
13-560
这样向上师敬礼！然后将金刚杵放在头顶上，说：'今天你进入一切如来之中'等等。放在心间，说：'时轮金刚今天属于你'等等。给予伟大的胜利之水：'这是你的地狱之水'等等。神灵也是如此。再次将金刚杵放在头顶。'从今天开始，你...'等等。宣布共同的上师誓言。如果上师具有愤怒的加持，那么弟子从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）发出红色的无量光，红色白色等等。'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Adhi Ti Shta Ntu Ka La Tsa Kra Me A Be Sha Ya Hum' (嗡，一切如来加持我时轮，进入，吽). 通过念诵，在其脐部有蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）字，从中生出方形的土地坛城，以轮宝为标志，在时轮之火上，有黄色的霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）。在心间，有扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字，从中生出弓形风坛城，以飘动的旗帜为标志，在罗睺星上，有黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。在喉咙，有让（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字，从中生出三角形的火坛城，以珍宝为标志，在太阳上，有红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在前额，有旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字，从中生出圆形的水坛城，以宝瓶为标志，在月亮上，有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）。从上师的心间发出光芒，迎请智慧和心语身的金刚，依次融入种子字中。
13-561
在其脚下，有扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字，从中生出风坛城，燃烧着让（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字为标志，在上面有卓（藏文：ཛྷྱོཿ）字。从这些光芒中产生霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）等光芒，充满全身。用五种甘露的焚香和音乐，念诵：'Om A Ra Ra Ra Ra La La La La Vajra A Be Sha Ya Hum' (嗡，啊，啦啦啦啦，金刚，进入，吽)，这样进行降临。然后到来，念诵'Om Ah Hum Hoh' (嗡，啊，吽，霍)，将花放在头上，就会清醒。在头顶、心间、顶髻处放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）。在脐部、喉咙、秘密处放置霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、恰（藏文：ཀྵཿ）字。

【English Translation】
'Ma Ku Ru Ta Ma', Homage! Then from the south: 'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Pu Ja A Bhi She Ka Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Me Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Ra Ta A Bhi Shin Cha Mam'. Homage! Then from the west: 'Om Sarva Buddha Pu Ja U Pa Hsvu Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Vai Ro Cha Na Adhi Ti Shti Mam'. Homage! Then from the north: 'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Pu Ja Pra Varta Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Dharma Pra Varta Ya Mam'. Thus, homage! Then to the east: 'Om Gu Ru Tsa Na Na U Pa Hsvu Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Om Sarva Sattva Pa Ri Tra Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi'.
13-560
Thus, pay homage to the Lama! Then place the Vajra on the crown of the head, saying: 'Today you enter into all the Tathagatas,' etc. Place it on the heart, saying: 'The Kalachakra today belongs to you,' etc. Give the water of great victory: 'This is your hell water,' etc. The deities as well. Again, place the Vajra on the crown of the head. 'From today onwards, you...' etc. Proclaim the common Guru vows. If the Guru has the wrathful blessing, then the disciple emits red Amitabha, red-white, etc., from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：absence). 'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Adhi Ti Shta Ntu Ka La Tsa Kra Me A Be Sha Ya Hum'. By reciting this, in its navel, there is Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：earth), from which arises a square earth mandala, marked with a wheel, on the fire of time, there is yellow Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：exclamation). In the heart, there is Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), from which arises a bow-shaped wind mandala, marked with fluttering banners, on Rahu, there is black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). In the throat, there is Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), from which arises a triangular fire mandala, marked with jewels, on the sun, there is red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ah). On the forehead, there is Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water), from which arises a circular water mandala, marked with vases, on the moon, there is white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：cosmic sound). From the light rays of the Guru's heart, invite the wisdom and the Vajras of body, speech, and mind, and dissolve them into the seed syllables in order.
13-561
Underneath its feet, there is Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), from which arises a wind mandala, burning with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), marked with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), on top of which is Jhyoh. Generated by the light rays of these, generate light rays of Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：exclamation) and so on, and the entire body becomes completely filled. With incense including the five nectars and music, recite: 'Om A Ra Ra Ra Ra La La La La Vajra A Be Sha Ya Hum', thus causing the descent. Then arrive, and by placing flowers on the head while reciting 'Om Ah Hum Hoh', one will become awakened. Place Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：cosmic sound), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：exclamation) on the head, heart, and crown. Place Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：exclamation), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ah), Kshah on the navel, throat, and secret place.

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་ཀྱིས་བསྲུང་།
དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལྟར་བཅུག་ལ་མིག་སྔར་ཅི་སྣང་དྲི། ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་གོ་བར་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་སྔགས་སམ་ཡི་གེ་
དྲུག་པ་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད། ཡི་གེ་གསུམ་
གྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་སྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་སློབ་མའི་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ལྔའི་མཚན་མ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། 
13-562
ཞེས་བརྗོད་པས་དོར། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ།
ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲི་སྟ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་པས་གདགས། ཨོཾ་དི་བྱེནྡྲི་ཡཱཎྱངྒྷ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མིག་དར་བཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་
ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་
ཡང་བརྩོན་པར་བགྱི། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཇུག་པའོ།། །།
༈ དབང་བདུན་གྱི་ཡན་ལག།
དེ་ནས་དབང་བདུན་གྱི་དོན་དུ་སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་
ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བསྐྱོད་དེ་བྱང་སྐོར་དབང་སྟེགས་ལ་གཞག །སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་
གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྡོར་འཆང་གིས། །དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། །
13-563
བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་དག་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་
བའི་ཁུ་བ་སློབ་མ་ཡང་ལམ་དེ་ནས་ཞུགས་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ་གནས་པ་དབང་བསྐུར་བས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་
གྱུར་པ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་བྱང་གི་དབང་སྟེགས་སུ་འདུག་པ་ལ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་

【现代汉语翻译】
以智慧守护。
然后让弟子像进入坛城一样进入，询问他眼前所见。通过颜色的区分来理解事业的成就。然后伴随着金刚舞，念诵根本咒或六字真言（藏文： ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡 玛尼 贝美 吽），绕坛城三圈。上师说：‘在这真实的坛城中，我将弟子引入。’等等，说出真实的加持。用三字真言（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍，使花朵充满力量，放在弟子清净的掌中，双手合掌成莲花状，在坛城外，放在绘有五方佛标志的宝瓶曼扎上，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 库拉 比修达尼 梭哈。
将花朵丢弃。花朵落下的地方，那里的神将成为你种姓的神，那是事业手印的成就。’说完拿起花朵，放在弟子的头上，念诵：嗡 普拉提格里 斯塔 米芒 萨特瓦 玛哈 巴拉。然后念诵：嗡 迪比亚恩德里亚尼 安嘎 巴亚 梭哈，解开眼罩。看着这美好的坛城！现在生起极大的信心！你已生于佛的种姓。以咒语和手印加持。成为众生圆满和一切成就的容器。守护一切誓言，并精进于密咒。’然后首先指示种姓的神和主尊，然后指示坛城的神。入坛完毕。
七灌顶之支分
然后为了七灌顶的意义，弟子祈请‘菩提金刚佛’等等。然后上师从弟子的左手开始引导，放在朝北的灌顶台上。上师观想为本尊，从心间的种子字的光芒，迎请安住于一切方向的如来佛和明妃，并供养。为了给弟子灌顶，金刚持对诸佛说：‘如同灌顶诸佛一般，为了救度众生，为了功德生起之处，请您也这样赐予他。’
这样祈请后，他们以大贪爱进入。从毗卢遮那佛的道路进入，产生于金刚道的精髓，弟子也从那条道路进入，安住在明妃的莲花中，通过灌顶，刹那间身体成为与金刚智慧无二无别的形象智慧勇识，从坛城中出来，坐在朝北的灌顶台上。观音等灌顶神充满虚空。

【English Translation】
Protected by wisdom.
Then, have the disciple enter as if entering a mandala, and ask what he sees before him. Understand the accomplishment of the activity through the distinction of colors. Then, accompanied by the vajra dance, recite the root mantra or the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum), circumambulating the mandala three times. The master says: 'In this true mandala, I will introduce the disciple.' etc., speak the blessings of truth. With the three-syllable mantra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) chanted seven times, purify the disciple's palms with flowers, and with hands joined in the lotus mudra, place them outside the mandala on the vase mandala marked with the symbols of the five Buddhas, reciting: Om Sarva Tathagata Kula Vishodhana Svaha.
Discard the flowers. Wherever the flower falls, the deity residing there will become the deity of your lineage, that is the accomplishment of the activity mudra.' Having said this, pick up the flower and place it on the disciple's head, reciting: Om Pratigrihnta Mimam Sattva Mahabala. Then recite: Om Dibyendriyani Angha Baya Svaha, and remove the blindfold. Look at this beautiful mandala! Now generate great faith! You are born into the Buddha lineage. Bless with mantra and mudra. Become a vessel for all the perfections of beings and all accomplishments. Uphold all vows and strive in secret mantras.' Then, first indicate the deity of the lineage and the principal deity, and then indicate the deities of the mandala. The entry is complete.
The Limb of the Seven Empowerments
Then, for the meaning of the seven empowerments, the disciple prays to 'Bodhi Vajra Buddha' etc. Then the master guides the disciple, starting from the left hand, and places him on the empowerment platform facing north. The master visualizes himself as the principal deity, and from the rays of light from the seed syllable in his heart, invites the Tathagatas and vidyadharas residing in all directions, and makes offerings. For the purpose of empowering the disciple, Vajradhara says to the Buddhas: 'Just as you empower the Buddhas, in order to liberate beings, for the place where merit arises, please grant this to him as well.'
Having prayed in this way, they enter with great attachment. Entering from the path of Vairochana, the essence arising from the vajra path, the disciple also enters from that path, residing in the lotus of the vidyadhara, through empowerment, in an instant the body becomes inseparable from the form wisdom jnanasattva, non-dual with vajra wisdom, emerges from the mandala, and sits on the empowerment platform facing north. The empowerment deities such as Avalokiteshvara fill the expanse of space.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་གནས་པས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ན་བཟའ་དང་སྒྲ་དང་གར་དང་གླུ་
དང་གུར་ཀུམ་དང་ག་བུར་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་
ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཀའི་ཐ་མ། དེ་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་ཅེས་སྦྱར་བས་དབང་བསྐུར། སླར་ཡང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་བསྡུས་པའི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་འཁྱེར་ནས། 
13-564
གཙུག་ཏོར་དཔུང་ཚིགས་གཡས་གཡོན་དཔྱི་གཡས་གཡོན་དུ་རེག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོ་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བིཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་
ཁྲུས་བྱས་པས་ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གྱུར་ཅིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ཁམས་ལྔའི་དྲི་མ་
འཁྲུད། ཡུམ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་གཞག །འབྲས་བུ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཆུའི་དབང་ངོ་། ། ཡང་དབང་ལྷ་ནས་ཅོད་པན་ཕྱག་གིས་
གཟུང་ནས་སྔར་གྱི་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། དངོས་སུ་ཅོད་པན་མགོ་བོར་བསྐོན། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་
ལྔར་གྱུར་ཅིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནི་བྱིས་པའི་གཙུག་ཕུད་གཞག་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ་འཁྲུད། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་
བྱ་བ་ལ་དབང་། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་གཞག་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སྐུའི་ཞལ་དུ་དབང་གཉིས་ཀྱི་མངལ་དུ་ཐོག་མར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་གྲུབ་པ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། 
13-565
སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གཞག །ལུས་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དག་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོ་སྒོར་གཞག །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་ཕྱིར་འཐོན་ནས་ལྷོའི་དབང་སྟེགས་སུ་འདུག་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ནས། དར་དཔྱངས་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨ

【现代汉语翻译】
在中间位置，以下雨般降下伞、胜幢、衣服、声音、舞蹈、歌曲、郁金、樟脑、鲜花等。手持充满菩提心的白色宝瓶，以及身金刚母等。吉祥安住于一切众生心间！一切自在者，乃诸族之主！孕育一切有情，乃大乐之源！愿您今日安住于至高自在，吉祥如意！圆满具足，犹如金山！'念诵三句皈依偈的最后一句。以此加持，愿您今日获得寂静吉祥。'再次，持诵观音母等咒语的宝瓶，汇集一切精华之水，成为大胜之水，
触碰顶髻、左右肩、左右髋。'灌顶大金刚！'等等。念诵'嗡啊阿伊日乌利，五大界清净，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བིཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：om āḥ ī ṛ ū ḷ pañca-dhātu viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，伊，日，乌，利，五大界清净，梭哈）'以此灌顶并沐浴，五蕴转化为五母，灌顶之神融入其中，融为一体。这如同婴儿出生后被母亲拥抱。洗净五蕴的垢染，有权依凭五母成就悉地和事业，安立五母的种子字。获得初地果位，此乃水灌顶。
再次，从灌顶神手中接过宝冠，触碰之前的五个位置，念诵'嗡啊阿伊日乌利，五如来清净，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् अ आ इ ऋ उ ऌ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：om a ā i ṛ u ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，阿，伊，日，乌，利，五如来清净，梭哈）'以此灌顶。实际将宝冠戴在头上。五蕴转化为五佛，灌顶之神融入其中，融为一体。这如同为婴儿剃度。洗净五蕴的垢染，有权成就五佛的悉地，安立五佛的种子字，获得二地果位，此乃宝冠灌顶。
如是，如同在北方身坛城的胎藏中最初形成五蕴和五大的过程，通过净化身体的五蕴和五大，洗净身体的垢染，有权成就身金刚的悉地，安立身金刚的种子字，获得身体清净的果位。如此身体清净后，右旋至南方坛城。从祈请开始，语金刚与智慧无二无别的形象，化为智慧勇识，从南方坛城而出，安坐于南方灌顶座上。从种种明妃等开始，手持丝带，触碰五个位置，念诵'嗡啊阿阿伊……'

【English Translation】
In the intermediate space, rains of umbrellas, victory banners, clothes, sounds, dances, songs, saffron, camphor, flowers, and so on descend. Holding a white vase filled with Bodhicitta in hand, along with Rupavajra and others. May auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings! The Lord of all, the master of all lineages! The creator of all sentient beings, the source of great bliss! May you dwell in the supreme power today, may auspiciousness prevail! Possessing abundance, like a golden mountain!' Recite the last verse of the three refuge verses. 'With this empowerment, may you attain peaceful auspiciousness today.' Again, holding the vase of mantras of Caksurmala and others, gathering all the essence of water, carrying it as the great victorious water,
Touching the crown of the head, the left and right shoulders, and the left and right hips. 'Empowerment of the Great Vajra!' and so on. Reciting 'Om Ah A I Ri U Li, Pancadhatu Vishodhani Svaha!（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བིཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：om āḥ ī ṛ ū ḷ pañca-dhātu viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，伊，日，乌，利，五大界清净，梭哈）' With this empowerment and bathing, the five elements transform into the five mothers, and the deities of empowerment dissolve into it, becoming inseparable. This is analogous to a mother embracing her newborn child. Washing away the impurities of the five elements, having the authority to accomplish siddhis and activities based on the five mothers, establishing the seed syllables of the five mothers. Attaining the first Bhumi, this is the water empowerment.
Again, taking the crown from the empowerment deity's hand, touching the previous five places, reciting 'Om Ah A I Ri U Li, Panca Tathagata Parishuddha Svaha!（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् अ आ इ ऋ उ ऌ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：om a ā i ṛ u ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，阿，伊，日，乌，利，五如来清净，梭哈）' With this empowerment. Actually placing the crown on the head. The five skandhas transform into the five Buddhas, and the deities of empowerment dissolve into it, becoming inseparable. This is analogous to a child's hair-cutting ceremony. Washing away the impurities of the five skandhas, having the authority to accomplish the siddhis of the five Buddhas, establishing the seed syllables of the five Buddhas, attaining the second Bhumi, this is the crown empowerment.
Thus, just as the five elements and five skandhas are initially formed in the womb of the northern body mandala, by purifying the body's elements and skandhas, washing away the impurities of the body, having the authority to accomplish the siddhi of the body vajra, establishing the seed syllable of the body vajra, attaining the fruit of body purification. After the body is thus purified, circumambulating to the southern gate. From the supplication onwards, the form of speech vajra, inseparable from wisdom, transforms into Jnanasattva, emerging from the southern mandala and sitting on the southern empowerment seat. Starting from the various consorts, holding the silk banner, touching the five places, reciting 'Om Ah A A I...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་
ཨ་ཧ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་དངོས་སུ་དཔྲལ་བར་བཅིངས། རླུང་བཅུ་ནུས་མ་བཅུར་གྱུར་ཅིང་དབང་གི་ལྷ༴ །དེ་བྱིས་
པའི་རྣ་བ་འབུགས་ཤིང་རྒྱན་འདོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། རླུང་བཅུའི་དྲི་མ་འཁྲུད། ནུས་མ་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ཕར་ཕྱིན་བཅུའི་ས་བོན་འཇིག །འབྲས་བུ་ས་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་
དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤི་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྤྱི་བོར་
གཞག །སླར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་དབང་བཞིན་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྩ་རོ་མ་གཙོ་བོ་བརྐྱང་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དབང་གི༴ །དེ་ནི་བྱིས་པ་རྒོད་པ་དང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། 
13-566
རྩ་རོ་རྐྱང་གི་དྲི་མ་འཁྲུད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ནུས་པ་འཇོག །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་
ཅིང་ས་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོར་དྲིལ་གྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་གསུང་གི་ཞལ་དུ་དབང་གཉིས་ཀྱི་མངལ་དུ་རླུང་དང་རྩ་གྲུབ་པ་བཞིན། ངག་གི་ཆོས་རླུང་དང་རྩའི་དྲི་མ་
སྦྱོང་བས་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད། གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ལ་དབང་། དེའི་ནུས་པ་འཇོག་ཅིང་ངག་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཤར་སྒོར་གཞག་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཤར་གྱི་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་།
ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་རང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་པོའི་མཆོག །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་
ལ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལག་ཏུ་བྱིན། རྣ་བ་སོགས་སུ་མེ་ཏོག་བཀོད། དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་གྱུར་ཅིང་དབང་། དེ་ནི་བྱིས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། 
13-567
དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་དབང༴ །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་བོན་གཞག་འབྲས་
བུ་ས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ། གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་བམ་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་
གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར

【现代汉语翻译】
'ཨ་ཧ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过这样的灌顶，实际上在额头上系上。十气转为十力，成为灌顶之神。
这与孩子穿耳戴饰相似。洗净十气的污垢。有权成就十力的悉地。播下十度（Pāramitā）的种子。使获得三地果位，这是悬幡灌顶。
从主尊父母无量光佛（Amitābha）处，以金刚铃杵持于手中，触碰五处。念诵'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤི་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灌顶后置于顶轮。
再次如海螺法水灌顶般，以真言加持进行灌顶。主脉若玛（Racanā）转为各种明妃，成为灌顶之神。这与孩子嬉戏玩耍和说话相似。洗净主脉若玛的污垢。有权获得主尊父母的悉地。安置不变的大乐和佛陀语教不绝的加持。日月融为一体清净，使获得四地果位，这是金刚铃杵灌顶。
如是，在南方语之门中，如风与脉在二灌顶的胎藏中形成。通过净化语之业风和脉，洗净语的污垢。有权进行语金刚的事业。安置其加持，获得语清净的果位。然后右旋置于东门。从祈请开始，直至心金刚智慧，然后出离安坐于东方的灌顶座。从普贤王如来（Samantabhadra）等菩萨和佛母处，以金刚指环持于手中，触碰五处。
无始无终之菩萨，金刚萨埵（Vajrasattva）大欢喜。普贤王如来一切自性，各种明妃之主尊。念诵'ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灌顶后置于手中。在耳等处戴上鲜花。灌顶之境转为菩萨佛母，获得灌顶。这与孩子享受五妙欲相似。洗净根与境的污垢。成就菩萨佛母的悉地，通过自性智慧享受五妙欲。安置金刚生处的种子，使获得五地果位，这是禁行灌顶。
金刚顶髻佛（Vajratopīa）等忿怒尊和忿怒母。手持手镯和脚镯，若无则持鲜花花环，触碰五处。念诵'ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
By bestowing the empowerment with 'ཨ་ཧ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), it is actually tied on the forehead. The ten winds transform into ten powers, becoming the deity of empowerment.
This is similar to a child having their ears pierced and adorned. It washes away the impurities of the ten winds. One has the power to accomplish the siddhis of the ten powers. It plants the seeds of the ten Pāramitās. It causes the attainment of the third bhūmi, this is the banner-hanging empowerment.
From the main deity, the father and mother Amitābha, holding the vajra and bell in their hands, touching the five places. Reciting 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤི་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the empowerment is bestowed and placed on the crown of the head.
Again, like the conch water empowerment, the empowerment should be bestowed with mantra. The main channel Racanā transforms into various consorts, becoming the deity of empowerment. This is similar to a child frolicking and speaking. It washes away the impurities of the main channel Racanā. One has the power to obtain the siddhis of the main father and mother deities. It places the unchanging great bliss and the blessing of the uninterrupted lineage of the Buddha's speech. The sun and moon become pure as one, causing the attainment of the fourth bhūmi, this is the vajra and bell empowerment.
Thus, in the southern speech gate, just as wind and channels are formed in the womb of the two empowerments. By purifying the karma winds and channels of speech, the impurities of speech are washed away. One has the power to perform the activities of speech vajra. It places its blessing, and the fruit of pure speech is attained. Then, clockwise, it is placed at the eastern gate. From the supplication onwards, up to the mind vajra wisdom, and then departing, it is seated on the eastern empowerment seat. From Samantabhadra and other bodhisattvas and consorts, holding the vajra finger ring in their hands, touching the five places.
The bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva, great joy. Samantabhadra, all self-nature, the supreme lord of various consorts. Reciting 'ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the empowerment is bestowed into the hands. Flowers are placed in the ears and other places. The realm of empowerment transforms into bodhisattvas and consorts, and empowerment is obtained. This is similar to a child enjoying the five desirable qualities. It washes away the impurities of the senses and objects. Accomplishing the siddhis of bodhisattvas and consorts, enjoying the five desirable qualities through the wisdom of self-nature. It places the seed of the vajra birthplace, causing the attainment of the fifth bhūmi, this is the ascetic conduct empowerment.
Vajratopīa and other wrathful deities and wrathful mothers. Holding bracelets and anklets, or if not available, garlands of flowers, touching the five places. Reciting 'ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲ་བི་ཤཱ་ར་བིཾ་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་རྣམས་ལ་བཅིངས། སློབ་དཔོན་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སྙིང་གར་གཟུང་ཞིང་གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ཏེ། །
སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གི་ཁྱོད་འདིར་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ཀྱེ། ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿསྭཿ
མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རིགས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་པས། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་གྱུར་ཅིང་དབང༴ །དེ་ནི་བྱིས་པའི་མིང་བཏགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད། 
13-568
ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིས་བདུད་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མིང་གི་དབང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱི་
ཞལ་དུ་དབང་གཉིས་ཐོབ་པས་མངལ་དུ་དབང་པོ་ལས་དབང་གྲུབ་པ་བཞིན། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལས་དབང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་
གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། དེའི་ནུས་པ་འཇོག་ཅིང་ཡིད་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནུབ་སྒོར་ཁྲིད་དབང་སྟེགས་ལ་གཞག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་
ཡུམ་ནམ་མཁའ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ཏུ་གཟུང་ནས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧཾཀྵཿདྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། དྷརྨའི་གནས་སུ་བཛྲ། ཁངྒ། རཏྣ། ཙཀྲ། པདྨ་བཅུག་ནས་ལག་ཏུ་གཏད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དབང་། སློབ་མ་གདན་ལ་གནས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་རྐང་འོག་བྱིན། ཨཱཿལས་
བྱུང་བའི་དུང་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་རཾ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པོ་ཏི་ཨ་ཞེས་པ་གཡོན་དུ་གཏད། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཨཱཿཞེས་པས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །
13-569
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དཀོན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །རྟག་ཏུ་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་
ན་མེད། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོ་བ། །ས

【现代汉语翻译】
通过念诵‘嗡 班匝 比夏 惹 比木 秀达 梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行灌顶，将手和脚捆绑。
上师以如来（Tathagata）的行为方式行事，左手以持法衣的拳势置于心间，右手结无畏施印。
从轮回的恶道中解脱出来，为了轮回的彻底清净，金刚萨埵如来，我是你在此的授记。’
‘嘿！某某金刚 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯当 布 惹 布瓦 梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
通过指示花朵落下的种姓之名并进行授记，与业力和行为相关的（学生）转化为忿怒尊（Krodha）和忿怒母（Krodhi），并进行灌顶。这与给孩子取名和佛法相符。洗涤与业力和行为相关的污垢。
有权成就忿怒尊和忿怒母的悉地（成就）。通过慈爱等四无量心，具备摧毁魔军的能力。获得六地之果，这是名字的灌顶。
如此，在东方，通过获得心之面的两次灌顶，如同在胎中成就四种能力。洗涤心之污垢，使感官进入对境，并使业力进入行为。
有权成就心之金刚的悉地。赋予其能力，并获得意念清净之果。然后，以右旋方式引导至西门，置于灌顶台上。智慧金刚（Jnana-vajra）智慧（Prajna）。金刚萨埵（Vajrasattva）父母（Yab-yum）虚空（Namakaha）。手持五部（Pancha-kula）的法器，触碰五个部位，念诵：‘嗡 吽 恰 达玛 扎卡 扎瓦尔达 嘎 梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
在佛法（Dharma）的位置放入金刚（Vajra）、剑（Khanga）、宝（Ratna）、轮（Chakra）、莲花（Padma），然后交到手中。智慧之蕴和意识之界转化为金刚萨埵父母，并进行灌顶。让弟子坐在座位上，用‘嗡 班匝 嘿度 芒’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予脚下由‘嗡’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的轮。给予右手由‘阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的海螺，念诵‘嗡 班匝 巴让’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。给予左手由‘阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的经书‘阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。给予左手由‘阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的铃铛‘阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并使其摇动。一切皆是虚空的体性。
虚空没有体性，与虚空清净结合，显现为与三宝（Triratna）平等。从今天开始，仅仅生起菩提心，佛法的海螺至高无上，从各方面充满一切。法轮（Dharmacakra）得以转动，为了利益世间一切众生，以各种方式调伏，法轮得以转动。智慧和方便的自性，如意宝般崇高。

【English Translation】
By empowering with 'OM VAJRA VISARA VIM SHUDDHA SVAHA' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the hands and feet are bound.
The master acts in the manner of a Tathagata, with the left hand holding the robe in a fist at the heart, and the right hand in the Abhaya Mudra (gesture of fearlessness).
'Liberating from the evil paths of existence, for the sake of the utter purity of existence, Vajrasattva Tathagata, I am your prophecy here.'
'Hey! So-and-so Vajra Tathagata Siddhi Samaya Stam Bhu Ra Bhuva Svaha' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
By indicating the name of the lineage where the flower falls and prophesying, (the student) transforms into Krodha (Wrathful Deity) and Krodhi (Wrathful Female Deity) along with karma and actions, and empowerment is given. This is in accordance with naming a child and the Dharma. The defilements associated with karma and actions are washed away.
One has the authority to accomplish the siddhi (accomplishment) of Krodha and Krodhi. Through immeasurable qualities such as loving-kindness, the power to destroy the Maras (demons) is established. Obtaining the fruit of the sixth Bhumi (level), this is the empowerment of the name.
Thus, in the east, by obtaining the two empowerments of the face of the heart, it is like the four faculties being accomplished in the womb. The defilements of the mind that cause the senses to engage with objects and cause karma to engage with actions are washed away.
One has the authority to accomplish the siddhi of the heart's Vajra. Its power is established, and the fruit of pure mind is obtained. Then, guided clockwise to the west gate, placed on the empowerment platform. Jnana-vajra (Wisdom Vajra) Prajna (Wisdom). Vajrasattva (Diamond Being) Yab-yum (Father-Mother) Namakaha (Space). Holding the emblems of the Five Families (Pancha-kula) in hand, touching the five places, reciting: 'OM HUM KSHAH DHARMA CHAKRA PRAVARTAKA SVAHA' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
In the place of Dharma, place Vajra, Khanga (sword), Ratna (jewel), Chakra (wheel), Padma (lotus), and then hand them over. The aggregate of wisdom and the realm of consciousness transform into Vajrasattva Father-Mother, and empowerment is given. To the disciple seated on the seat, give the wheel arising from 'BHRUM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) under the feet with 'OM VAJRA HETU MAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Give the conch shell arising from 'AH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the right hand with 'OM VAJRA BHARAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Give the book arising from 'AH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) 'A' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the left hand. Give the bell arising from 'AH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) 'AH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the left hand and have it rung. Everything is the nature of space.
Space has no nature, by combining with the purity of space, it manifests as equality with the Three Jewels (Triratna). Always, starting from today, merely by generating the mind, the Dharma conch is supreme, filling everything from all directions. The Dharmacakra (Wheel of Dharma) is turned, for the benefit of all sentient beings in all worlds, taming in various ways, the Dharmacakra is turned. The nature of wisdom and skillful means, as high as a wish-fulfilling jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱོན་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ད་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མངའ་བདག་གསུང་
བ་དེ་ལྟར་བགྱིད། །ཅེས་པ་ནི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བླ་མ་དང་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་འབྱུང་སྟེ་སྙིང་ཀར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་སྔགས་ཕྲེང་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་
བྱེད་དུ་བཅུག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་མགོ་བོར་གཞག །སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་
དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་བླང་ངོ་། །འདི་ནི་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །
13-570
དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ནས་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་མིག་ཏུ་པྲཾ་བསམ་ལ་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་
ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེལ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཤེས་པའི་
ལིང་ཏོག་བསལ་བས་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དོ། །མིག་སྨན་གྱིའོ། །ཨ་བཟླས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་
ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དུས་འཁོར་མེ་ལོང་གནས་མཚུངས་པ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །བུ་ཁྱོད་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཁྱོད་
ལ་འདྲེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་པས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །ལྷའི་མིག་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་
གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དགོས་ཞེས་པའི་ཆེད་དུའོ། །མེ་ལོང་གིའོ།། །།
༈ བུམ་དབང་།
དེ་ནས་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿཞེས་པས་བྱིན་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ། 
13-571
ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་མདའ་བཀང་བཞིན་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱག་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་ལ་འབུགས་པར་བསམ་ཞིང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་གཏད་དེ་འཕང་ངོ་། །དེ་འང་བདུད་
བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འབེན་ཕུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །མདའ་གཞུའི་འོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱ

【现代汉语翻译】
以无瑕疵和怀疑之心，现在就为众生利益而行事！’弟子行礼道：‘谨遵主尊之命！’这是随许。
观想从上师和本尊的心间发出咒鬘，融入自己的心间。让弟子重复三次心咒、近心咒、根本咒和咒鬘。
‘世尊，请您赐予此人加持，请您亲近此人！’将金刚杵置于其头顶。弟子说：‘世尊，我将领受，请您亲近我！’如此重复三次领受。
这能消除邪魔的障碍，成就息灾等事业，并以真谛咒语来净化成就的净土。
然后，从黄金或白银制成的容器中，用金针取出酥油和蜂蜜的眼药，观想种子字（藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：光辉）涂抹在弟子的眼睛里，并念诵：‘嗡 班杂 涅扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 赫利（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ）’
‘如眼科之王，消除世间昏暗，愿您消除弟子无明，如诸佛所消除一般。’获得咒语的力量，消除无明，是为了生起天眼通。
这是眼药的灌顶。展示镜子并念诵：‘诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执持不可说，因缘业力所生起。’
‘时轮如镜之所在，清净明澈无垢染，乃诸佛之主尊，愿汝安住于心间。’
‘汝具引导之慧眼，无自性亦无处所，如是了知诸法后，为利有情行无上。’
获得天眼后，也能如实观照和了知法界虚空中的种种显现，从而利益众生。这是镜子的灌顶。
瓶灌顶
然后，以‘吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’所生的弓箭加持，念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ།）’
当弟子拉弓时，念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎雅 弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱག་ཡ་མི།）’，观想射向邪魔，向四面八方、上下射出。这也是为了证得胜伏四魔的法界，射穿极细微的目标，并在成佛后仍然对利益众生充满爱恋。
这是弓箭的灌顶。然后，称呼弟子为‘某某金刚’，授予金刚铃，并说：‘金刚铃应被摇动。’

【English Translation】
'Now, with a mind free from faults and doubts, act for the benefit of sentient beings!' The disciple prostrates and says, 'I will do as the Lord commands!' This is the subsequent permission.
Visualize that a garland of mantras emanates from the hearts of the lama and the deity, and dissolves into your own heart. Have the disciple repeat the heart mantra, near-heart mantra, root mantra, and garland mantra three times each.
'Bhagavan, please grant blessings to this one, please be close to this one!' Place the vajra on their head. The disciple says, 'Bhagavan, I will receive, please be close to me!' Receive it three times.
This is to eliminate obstacles from demons, accomplish activities such as pacifying, and purify the field of accomplishment with the mantra of ultimate truth.
Then, from a container made of gold or silver, take eye medicine of ghee and honey with a golden needle, visualize the seed syllable (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, Literal meaning: Radiance) and apply it to the disciple's eyes, reciting: 'Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ)'
'Just as the king of ophthalmologists removes the dimness of the world, may you, son, remove the ignorance that the Buddhas remove.' Having obtained the power of mantra, removing ignorance is for the purpose of generating the clairvoyance of the divine eye.
This is the eye medicine empowerment. Show the mirror while reciting: 'All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and inexpressible, arising from causes and actions.'
'The wheel of time is like the place of the mirror, pure, clear, and without stain, the chief of all Buddhas, may you dwell rightly in the heart.'
'You possess the eye of guidance, without essence and without location, thus knowing all dharmas, act supremely for the benefit of sentient beings.'
Having obtained the divine eye, one must also truly see and know the various appearances in the emptiness of the dharmadhatu, like reflections, and thereby benefit sentient beings. This is the mirror empowerment.
Vase Empowerment
Then, bless the bow and arrow arising from 'Hum (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)', reciting: 'Om Sarva Tathagata Anuragaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ།)'
As the disciple draws the bow, recite: 'Om Sarva Tathagata Anuragaya Mi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱག་ཡ་མི།)', visualizing shooting at demons, shooting in all directions, above and below. This is also to attain the dharmadhatu that completely overcomes the four maras, piercing the extremely subtle target, and to remain attached to benefiting sentient beings even after attaining Buddhahood.
This is the bow and arrow empowerment. Then, address the disciple as 'So-and-so Vajra', bestow the vajra bell, and say: 'The vajra bell should be rung.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་
ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་འཕྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་
རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་
སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། 
13-572
ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དབྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་
བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་
རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་འདོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དུ་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་ནི། བྱིས་པ་ལ་ཕ་ཡིས་ཀློག་ལ་སོགས་པ་
བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ལ་དབང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གཞན་ལ་
ཕན་པར་བྱེད་ལ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པའི་ནུས་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བདུན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བདུན་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག །བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། 
13-573
གསང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་གི་རྒན་གཞོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དུས་གོ་བར་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་། རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཆོས་སྟོན་
པ་དང་། སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ། བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གི་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་
བདུན་བསྐུར་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། 

【现代汉语翻译】
此后，以至上之心和慈悲来宣说清净之法。务必对金刚种姓者处以死刑，即使对利剑也要说不真实的话。对于珍宝种姓者，可以掠夺他人财物；对于至上的莲花种姓者，可以掠夺他人妻女。酒和灯，诸佛和善良的国土，一切都要依靠轮。对于旃陀罗女等一切女子，即使是弯刀，也不要轻视空中的莲花。为了众生的利益，要布施包括财物在内的身体，你不要守护。种姓之子啊，成为佛陀，不是其他，佛陀说不是无量劫。
如是，以正直和确定的意义，清净内外誓言的形态。
水即度母（Tara）等天女，头饰等同于胜者勇士的旗帜，力量之母等。金刚、铃、日月等，以及苦行等，也是境，名字要加上慈爱等。
圆满灌顶的菩提吉祥天女，寂灭轮回恐怖，时轮的追随者。这是消除罪恶污垢的七种灌顶，要在坛城中如实给予。
如是，清净灌顶的形态。这些都要佩戴。如是，在西方智慧之面，伴随佩戴的灌顶，如同父亲教孩子读书等一样。如同新生儿一般，智慧之风运行。洗涤智慧的污垢。有权进行智慧金刚的事业。转法轮，利益他人，证得不退转的安乐，即空性，安住空性的力量。获得第七地果位。
如是，从四个坛城中，在彩粉坛城中获得七种灌顶。有权修习生起次第，成就色究竟天的究竟世间成就。安住福德资粮的力量。给予与生起次第相关的行为和解脱。
成为密咒的近事男。之后，要知道灌顶的长幼，要知道时间的道理。即在此某年，具种姓的某国王是说法者，在某星宿和合之时，某行为之时，金刚上师某某，我的弟子某某，你们被授予至上第一佛的坛城七种灌顶，成就色究竟天的究竟成就。

【English Translation】
Thereafter, with supreme heart and compassion, the pure Dharma shall be taught. It is imperative to execute those of the Vajra lineage, and even to speak untruths to swords. For the Ratna lineage, one may plunder the wealth of others; for the supreme Padma lineage, one may plunder the wives of others. Wine and lamps, Buddhas and virtuous lands, all must rely on the wheel. For all women, including Candala women, even with a curved knife, do not despise the lotus in the sky. For the sake of sentient beings, this body, including wealth, must be given away; you must not protect it. O son of lineage, becoming a Buddha, it is not otherwise, the Victorious One said it is not by endless kalpas.
Thus, with straightforward and definitive meaning, purify the forms of inner and outer vows.
Water, namely Tara and other goddesses, headdresses equal to the banners of victorious heroes, mothers of power, etc. Vajra, bell, sun and moon, etc., and ascetic practices, etc., are also realms; names should be combined with love, etc.
The fully empowered Bodhi auspicious goddess, the destroyer of the terrors of existence, the follower of the Wheel of Time. These are the seven empowerments that remove the stains of sin, which should be truly given in the mandala.
Thus, the form of pure empowerment. These should be worn. Thus, in the face of Western wisdom, the empowerment accompanied by wearing, is similar to a father teaching a child to read, etc. Like a newborn child, the wind of wisdom flows. Wash away the stains of wisdom. Have the power to perform the actions of the wisdom vajra. Turn the wheel of Dharma, benefit others, realize the unwavering bliss, which is emptiness, and establish the power of emptiness. Attain the fruit of the seventh ground.
Thus, from the four mandalas, in the colored powder mandala, obtain the seven empowerments. Have the power to practice the generation stage, and accomplish the ultimate worldly attainments of Akanishta. Establish the power of the accumulation of merit. Bestow actions and liberation related to the generation stage.
Become a lay devotee of secret mantra. Thereafter, one must know the seniority of empowerment, and understand the reason for the time. That is, in this certain year, a certain king of lineage is the Dharma teacher, at the time of a certain constellation conjunction, at the time of a certain action, Vajra Master so-and-so, my disciple so-and-so, you are granted the seven empowerments of the mandala of the supreme first Buddha, to accomplish the ultimate attainment of Akanishta.

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་
རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པའི་སློབ་མ་ནི་ཡོན་བླང་ཞིང་མཇུག་ཆོག་རྣམས་བསྒྲུབ་བོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གཞུག་པ་དང་། ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པ་དང་། རྒྱུད་མཉམ་པ་ལ་དབང་བའི་ཆེད་དུ་གོང་མ་ཆུང་ངུ་བསྐུར་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་སོ། །རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་
ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་རམ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་མ་དབང་གིས་སྨིན་པ་ཞིག་དང་མཎྜལ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
13-574
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་ད་ནི་བཀའ་
དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་
མ་ལ་མིག་དར་བཅིངས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སློབ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིག་མ་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་
སྒེག་པ་དང་ཆགས་པའི་བལྟ་བས་ནུ་མ་ལ་རེག་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་ལག་པས་འཁྱུད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དམིགས་པའི་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་ནས་
དགའ་བའི་བདེ་བར་རང་རིག་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའམ་རྒོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་གཉིས་
ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་པ་སྟེ། རྒོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །རྒོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ཅེས་དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །
13-575
བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཉན་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། གསང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་དབང་ངོ་།། །།
༈ གསང་དབང་།
དེ་ནས་སྔར་བཞིན་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ

【现代汉语翻译】
为了使一切有情众生获得引导者的福德和智慧之果，我将授记并允许。（上师）这样说道。这是七灌顶的仪式。对于仅仅满足于此的弟子，（上师）收取供养并完成后续仪式。现在，为了让有情众生进入（坛城），完全了解道路，以及有权修持续部，献上小曼荼罗，并按此顺序进行。
在用布幔等物隔开的隐蔽之处，选择一位容貌和青春俱佳，年龄在十一岁到二十岁之间的女子。如果没有这样的女子，就献上另一位通过灌顶而成熟的明妃，并将曼荼罗献给上师：‘摧毁一切障碍者，时轮（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，汉语：时轮）我向您顶礼！至高无上的不变之乐圆满，智慧身（藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ།，汉语：智慧身）我向您顶礼！空性与慈悲无二别，菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས།，汉语：菩提心）是不变的。通过此灌顶，祈求怙主现在赐予我恩德！连同儿子和妻子等眷属，我永远是您的臣仆。直至菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།，汉语：菩提心）的尽头，我没有其他的皈依处！’这样祈请三次。然后，给弟子蒙上眼睛。上师以坛城主尊的慢心，让弟子触摸金刚身（藏文：སྐུ་རྡོ་རྗེ།，汉语：金刚身）和作为清净本性的圆满天女的明妃的乳房，以充满魅力的爱欲之眼观看。
当通过手接触而体验到喜悦时，对外境的各种粗大念头止息，自明觉于喜乐之中。首先触摸吉祥智慧女的乳房，这就是宝瓶灌顶。或者说，通过嬉戏获得喜悦，这是两种功德的自性清净。通过嬉戏获得喜悦是：‘上师通过嬉戏。’这样，在身体的坛城中获得宝瓶灌顶。清醒状态的垢染得以净化，有权听闻、思维、修持亲近的支分，种下金刚身（藏文：སྐུ་རྡོ་རྗེ།，汉语：金刚身）化身的种子，获得八地菩萨的果位，成为密咒的沙弥。这就是宝瓶灌顶。
秘密灌顶。
然后像之前一样献上曼荼罗，祈请。上师具有主尊的慢心，将弟子献上的明妃从空性中观想为各种各样的佛母，加持金刚和莲花，然后进入（结合）。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努拉嘎 纳 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागताऽनुरक्तणास्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānuraktaṇasvabhāvaātmako'ham，汉语：嗡，一切如来爱染自性我）通过心间的种子字迎请五部佛父佛母进入结合。

【English Translation】
In order for all sentient beings to obtain the fruit of the merit and wisdom of the guide, I will prophesy and permit. Thus he speaks. This is the ritual of the seven empowerments. For the disciple who is content with just that, (the teacher) takes the fee and performs the concluding rituals. Now, in order to bring sentient beings into (the mandala), to fully understand the path, and to have the authority to practice the tantra, offer a small mandala and proceed in this order.
In a secluded place separated by a cloth curtain, etc., choose a woman with good looks and youth, between the ages of eleven and twenty. If there is no such woman, offer another consort who has matured through empowerment, and offer the mandala to the teacher: 'Destroyer of all obstacles, Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Chinese: Time Wheel) I prostrate to you! Supreme unchanging bliss is complete, Wisdom Body (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྐུ།, Chinese: Wisdom Body) I prostrate to you! Emptiness and compassion are inseparable, Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།, Chinese: Bodhi Mind) is unchanging. Through this empowerment, I pray that the protector now bestow grace upon me! Together with my sons and wives, I am always your servant. Until the end of the essence of Bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།, Chinese: Bodhi Mind), I have no other refuge!' Pray in this way three times. Then, blindfold the disciple. The teacher, with the pride of the main deity of the mandala, has the disciple touch the breasts of the consort, who is the complete goddess of pure nature, the Vajra Body (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ།, Chinese: Vajra Body), with a charming and lustful gaze.
When joy is experienced through the touch of the hand, the various gross thoughts of external objects cease, and self-awareness is in the bliss of joy. First touching the breasts of the glorious Wisdom Woman, that is the vase empowerment. Or, obtaining joy through playfulness, this is the purity of the nature of two qualities. Obtaining joy through playfulness is: 'The teacher through playfulness.' Thus, in the mandala of the body, the vase empowerment is obtained. The defilement of the waking state is purified, one has the authority to hear, contemplate, and practice the limbs of closeness, the seed of the incarnation of the Vajra Body (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ།, Chinese: Vajra Body) is planted, the fruit of the eighth bhumi is obtained, and one becomes a novice monk of the secret mantra. This is the vase empowerment.
Secret Empowerment.
Then, offer the mandala as before, and pray. The teacher, with the pride of the main deity, visualizes the consort offered by the disciple as various mothers from emptiness, blesses the vajra and lotus, and then enters (into union). Om Sarva Tathagata Anuraga Na Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओंसर्वतथागताऽनुरक्तणास्वभावआत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatānuraktaṇasvabhāvaātmako'ham, Chinese: Om, all Tathagata passionate nature self I) Inviting the five Buddha fathers and mothers into union through the seed syllable in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཙུག་
ཏོར་ནས་ཞུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བླངས་
ནས། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡིད་འོང་བས། །དེ་ལྟར་བུ་རྣམས་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔར་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བརྗོད། སློབ་མས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་བློས། ཀྱེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་ངོ་། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་གོས་དང་བྲལ་བས་ཐིག་ལེ་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་དེའི་ཁར་སྦྱིན་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ལ་བལྟས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེར་གཡོས་ཏེ་རྟོག་པ་ཕྲ་བས་ཕལ་ཆེར་འགགས་རྫས་དང་གནས་གསང་བ་ལས། 
13-576
མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པས་སམ། བལྟས་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དག་པ། གསང་བདག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་
དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། བལྟ་བ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་ཐོབ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །
ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། གསང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཏོ། །གསང་དབང་ངོ་།། །།
༈ ཤེས་རབ་དབང་།
དེ་ནས་
སློབ་མས་སྔར་བཞིན་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། མིག་དར་བླ་མས། ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ནི་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་འདི་དབང་བ་དང་། རྒྱུད་མཉན་པའི་སླད་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་
ལ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས། འདི་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ཡིན། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་དཔང་དུ་བྱས་ཤིང་། གཟུངས་
མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནང་། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་བྱོས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པ་བལྟ། །
13-577
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། དེས་ཀྱང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱུགས་གཅེར་བུ་བྱས་ནས་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་
བསྟེན་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་གནས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་སོགས། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་པདྨར་བགྱི། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །བྷཉྫྱ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད།
དེ་ནས་སློབ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རིག་མ་དེའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད། གན

【现代汉语翻译】
从顶髻（ས་གཙུག་）开始，进入大乐（བདེ་བ་ཆེན་པོ）的状态，从阿瓦都提（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་， अवधूति， avadhūti， 弃绝者）处出发，与金刚宝（རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ）一同体验俱生喜（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ），从莲花（པདྨ）中取出，用拇指和无名指拿起。
如昔日诸佛子，金刚持者作灌顶，菩提心乃悦意故，如是为诸子灌顶。如前以我慢诵咒。弟子以遍照佛等一切如来聚集之智，念诵‘嘿！大乐’并饮用。以智慧亦即无衣者，于明点（ཐིག་ལེ）处，莲花（ཆུ་སྐྱེས）之上，施予遮面解脱，观手印之bhaga（བྷ་ག་， भग， bhaga， 幸运），欲念大动，以微细分别念几乎阻塞，于隐秘处。
以殊胜喜之智慧自明，或观之而得喜，乃三功德之自性清净。秘密主（གསང་བདག）胜过品尝持兔者（རི་བོང་འཛིན་པ་，月亮）以及观见，成为秘密灌顶。
如是说：‘观见而得喜，观见秘密即如是。’如是于秘密灌顶之坛城中得秘密灌顶。梦境之垢染，成为趋近道之支分禅修之权。于语金刚（གསུང་རྡོ་རྗེ）中安立法报身之种子字（ས་བོན）。获得第九地之果位。成为密咒之比丘。此乃秘密灌顶。
智慧灌顶：
之后，弟子如前供养曼扎，祈请。上师以眼罩蒙眼：‘此等恶劣根器之有情，为能于禅修等得自在，为听闻续部，为向有情宣说续部，为描绘坛城，而非为其他。’如是思惟：‘汝等为此之见证。我将此交付于彼。’以诸佛为见证，‘此悦意之明咒，诸佛已允汝受持，以轮之次第善加结合，体验殊胜之乐。’以金刚跏趺坐姿观想心于宝中。
如是说并交付。彼亦以香涂身，赤身裸体，向弟子展示莲花：‘唉玛！我之莲花，乃一切安乐之所依。何人如法依止之，我即住于彼前。’圆满佛陀所喜悦等，一切所作皆于莲花中行。大乐之王自身，恒常安住于此。’念诵‘Bhandya Moksha Hoh’。
之后，弟子观想自身为金刚，明妃为彼之天女。

【English Translation】
From the crown of the head (ས་གཙུག་), entering the state of great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ), departing from Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་), experiencing the co-emergent joy (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ) together with Vajra Jewel (རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ), taking it out from the lotus (པདྨ), picking it up with the thumb and ring finger.
As the Buddhas' sons of the past, the Vajra Holder bestows empowerment, because the Bodhicitta is pleasing, thus empower these sons. As before, recite the mantra with pride. The disciple, with the wisdom of all the Tathagatas gathered, such as Vairochana, says 'Hey! Great Bliss' and drinks it. With wisdom, also without clothes, at the bindu (ཐིག་ལེ), on the lotus (ཆུ་སྐྱེས), giving the unveiling of the face, looking at the bhaga (བྷ་ག་) of the mudra, desire greatly aroused, with subtle discrimination almost blocked, in the secret place.
With the self-awareness of the wisdom of supreme joy, or by seeing it, obtaining joy, the purity of the nature of the three qualities. The Secret Lord (གསང་བདག) surpasses tasting the rabbit holder (རི་བོང་འཛིན་པ་, the moon) and seeing, becoming the secret empowerment.
It is said: 'Seeing and obtaining joy, seeing the secret is just like that.' Thus, in the mandala of the secret empowerment, one obtains the secret empowerment. The defilement of the dream state becomes the power to meditate on the limb of approaching the path. Establish the seed syllable (ས་བོན) of the Sambhogakaya in the speech vajra (གསུང་རྡོ་རྗེ). Obtain the fruit of the ninth ground. Become a Bhikshu of secret mantra. This is the secret empowerment.
Wisdom Empowerment:
After that, the disciple offers the mandala as before, and prays. The Guru blinds the eyes with a blindfold: 'These sentient beings of bad fortune, in order to be free in meditation etc., in order to hear the tantras, in order to explain the tantras to sentient beings, in order to draw the mandala, but not for other things.' Thus thinking: 'You are witnesses to this. I entrust this to him.' With the Buddhas as witnesses, 'This pleasing mantra, the Buddhas have allowed you to uphold, with the order of the wheels, well combined, experience the supreme bliss.' Visualize the mind in the jewel in the vajra posture.
Thus he speaks and entrusts. He also anoints the body with fragrant perfume, naked, showing the lotus to the disciple: 'Ema! My lotus, is the abode of all happiness. Whoever relies on it according to the ritual, I will dwell before him.' Pleasing the perfect Buddha etc., all actions are done in the lotus. The king of great bliss himself, always dwells in this.' Recite 'Bhandya Moksha Hoh'.
After that, the disciple visualizes himself as Vajra, and the consort as his goddess.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རེག་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས་སྙོམས་པར་འཇུག །ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བརྗོད། འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བླ་མས་ཀྱང་
ཡབ་ཡུམ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་རོ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་བསྟིམ། མན་ངག་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་ལ་དལ་བུས་བཏང་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བླང་ལ་བཏུང་
ངོ་། །དེས་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས། དབང་པོ་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའམ། ལག་བཅངས་ལས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་། ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །
13-578
ལག་བཅངས་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། གཉིད་འཐུག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་
སྐུའི་ས་བོན་བཞག །ས་བཅུ་པ་ཐོབ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་བརྟན་རྒན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གསུམ་པའོ།། །།
༈ དབང་བཞི་པ།
དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་བྱས་ནས། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། ནོར་བུའི་ནང་
དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་བཞི་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱང་
སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་རྒྱས་ཏེ་ཕྱིར་མ་ཟགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་
པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པ་སྟེ། གཉིས་གཉིས་ཕྲད་པས་བདེ་ཐོབ་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བཞི་པའི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་བོ། །
13-579
འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ངོ་།། །།
༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི་དབང་།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་གོང་མ་ཆེན་པོའི་འམ། གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དབང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་
གོང་མའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་སའི་ཆར་དགེ་སློང་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་
བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་པ

【现代汉语翻译】
在六个地方播下六种姓氏的种子。（藏文：ས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད།）用金刚莲花加持。（藏文：རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།）以触摸和亲吻等为先导而入定。（藏文：རེག་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག །）念诵咒语：嗡 希 希 希 哈哈 哈哈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ शी शी शी ह ह ह स्वाहा।）（梵文罗马拟音：oṃ śī śī śī ha ha ha svāhā।）（汉语字面意思：嗡，喜，喜，喜，哈，哈，哈，梭哈。）如前一样，以我慢念诵真言。（藏文：སྔར་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བརྗོད།）以光芒迎请的如来们加持身体，上师也迎请父母无量，融入为一体。（藏文：འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བླ་མས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་རོ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་བསྟིམ།）从口诀中得知四喜的差别，如能掌握，则缓慢放出，从莲花中取出饮用。（藏文：མན་ངག་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་ལ་དལ་བུས་བཏང་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བླང་ལ་བཏུང་ངོ་། །）由此一切分别念止息。（藏文：དེས་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས།）在二根生起的转变之乐，是特殊的喜乐智慧自明。（藏文：དབང་པོ་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའམ།）或者从拥抱中获得喜乐，也是四种功德的自性。（藏文：ལག་བཅངས་ལས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་།）从拥抱中获得喜乐是：（藏文：ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །）
拥抱之中即是智慧。（藏文：ལག་བཅངས་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཉིད། །）如是，在世俗菩提心坛城中获得第三灌顶。（藏文：དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ།）去除深重睡眠的垢染。（藏文：གཉིད་འཐུག་གི་དྲི་མ་དག །）对修道之支分获得自在。（藏文：ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་།）安立心金刚法身的种子。（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །）获得第十地。（藏文：ས་བཅུ་པ་ཐོབ།）成为密咒的年长持戒者。（藏文：གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་བརྟན་རྒན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །）此为第三灌顶。（藏文：དབང་གསུམ་པའོ།། །།）
第四灌顶（藏文：༈ དབང་བཞི་པ།）：
然后献曼扎，观想弟子为智慧金刚。（藏文：དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་བྱས་ནས། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ།）如是宣说：‘证悟宝珠中菩提心的四种安乐’，在第三灌顶时，体验殊胜的喜乐，在三个滴漏之后，菩提心在金刚宝珠顶端增长，不向外漏，俱生喜乐十六分圆满的大乐即是第四灌顶。（藏文：ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་བཞི་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་རྒྱས་ཏེ་ཕྱིར་མ་ཟགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ།）二二交合而得乐，清净五种功德，即：（藏文：དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པ་སྟེ།）二二相遇而得乐，（藏文：གཉིས་གཉིས་ཕྲད་པས་བདེ་ཐོབ་པ། །）二二交合即是如是。（藏文：གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །）如是灌顶有四种。（藏文：དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སོ། །）如是，在菩提心坛城中获得第四灌顶。（藏文：དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།）去除第四种垢染。（藏文：བཞི་པའི་དྲི་མ་དག །）对修持伟大的道获得自在。（藏文：ལམ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་།）安立智慧金刚俱生身的种子。（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །）获得果位第十二地。（藏文：འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ། །）
此为世俗的灌顶。（藏文：འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ངོ་།། །།）
胜义第一灌顶（藏文：༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི་དབང་།）：
现在要讲述金刚上师大地位的授予和示导者的至上者，或至上者的至上者的灌顶。（藏文：ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་གོང་མ་ཆེན་པོའི་འམ། གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དབང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།）为了至上灌顶，献上十种手印。（藏文：དབང་གོང་མའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ།）修持上师的会众坛城。（藏文：སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།）在坛城殿宇之外，于平坦的地上，为比丘划出四肘的五色线条。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་སའི་ཆར་དགེ་སློང་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་བྱས་ནས།）在其中心，在木制座垫上，放置两肘的帕...

【English Translation】
In six places, sow the seeds of six lineages. (Tibetan: ས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད།) Bless with Vajra and Padma. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།) Enter into samadhi with touching and kissing as the prelude. (Tibetan: རེག་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག །) Recite the mantra: Om Shi Shi Shi Ha Ha Ha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ शी शी शी ह ह ह स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ śī śī śī ha ha ha svāhā।) (Literal Chinese meaning: Om, joy, joy, joy, ha, ha, ha, svaha.) As before, recite the mantra with pride. (Tibetan: སྔར་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བརྗོད།) The Tathagatas invited by the rays of light bless the body, and the Guru also invites the immeasurable Father and Mother, merging them into one taste. (Tibetan: འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བླ་མས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་རོ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་བསྟིམ།) From the oral instructions, know the differences of the four joys, and if you can grasp them, release them slowly, take from the lotus and drink. (Tibetan: མན་ངག་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་ལ་དལ་བུས་བཏང་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བླང་ལ་བཏུང་ངོ་། །) By this, all conceptualizations cease. (Tibetan: དེས་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས།) The bliss of transformation arising from the two organs is the self-awareness of the special joy-wisdom. (Tibetan: དབང་པོ་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའམ།) Or obtaining joy from embracing is also the nature of the four qualities. (Tibetan: ལག་བཅངས་ལས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་།) Obtaining joy from embracing is: (Tibetan: ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །)
In embracing is wisdom itself. (Tibetan: ལག་བཅངས་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཉིད། །) Thus, in the mandala of conventional Bodhicitta, the third empowerment is obtained. (Tibetan: དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ།) The stain of deep sleep is removed. (Tibetan: གཉིད་འཐུག་གི་དྲི་མ་དག །) One gains power over the limbs of the path. (Tibetan: ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་།) The seed of the mind-vajra Dharmakaya is planted. (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །) The tenth bhumi is attained. (Tibetan: ས་བཅུ་པ་ཐོབ།) One becomes an elder holder of the secret mantra. (Tibetan: གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་བརྟན་རྒན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །) This is the third empowerment. (Tibetan: དབང་གསུམ་པའོ།། །།)
The Fourth Empowerment (Tibetan: ༈ དབང་བཞི་པ།):
Then, offer the mandala and visualize the disciple as Jnana-vajra. (Tibetan: དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་བྱས་ནས། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ།) Thus it is said, 'Realizing the four joys of Bodhicitta contained within the jewel', at the time of the third empowerment, experiencing the special joy, after the three trickles, the Bodhicitta increases at the tip of the Vajra-jewel, not leaking outwards, the great bliss of the complete sixteen parts of co-emergent joy is the fourth empowerment. (Tibetan: ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་བཞི་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་རྒྱས་ཏེ་ཕྱིར་མ་ཟགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ།) Obtaining bliss from the union of two and two, purifying the five qualities, namely: (Tibetan: དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པ་སྟེ།) Meeting two and two obtains bliss, (Tibetan: གཉིས་གཉིས་ཕྲད་པས་བདེ་ཐོབ་པ། །) uniting two and two is thusness. (Tibetan: གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །) Thus, there are four types of empowerment. (Tibetan: དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སོ། །) Thus, in the mandala of Bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. (Tibetan: དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།) The fourth stain is removed. (Tibetan: བཞི་པའི་དྲི་མ་དག །) One gains power over practicing the great path. (Tibetan: ལམ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་།) The seed of the co-emergent body of Jnana-vajra is planted. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །) The fruit, the twelfth bhumi, is attained. (Tibetan: འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ། །)
This is the conventional empowerment. (Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ངོ་།། །།)
The first empowerment of ultimate meaning (Tibetan: ༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི་དབང་།):
Now, the empowerment of the great Vajra Master's position of bestowing and showing the supreme one, or the supreme one of the supreme one, will be spoken. (Tibetan: ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་གོང་མ་ཆེན་པོའི་འམ། གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དབང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།) For the sake of the supreme empowerment, offer ten mudras. (Tibetan: དབང་གོང་མའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ།) Practice the mandala of the assembly of Gurus. (Tibetan: སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།) Outside the mandala palace, on the even ground, draw five-colored lines of four cubits for the bhikshu. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་སའི་ཆར་དགེ་སློང་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་བྱས་ནས།) In its center, on a wooden cushion, place a two-cubit Pa...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་འདབ་བརྒྱད་ལ་དགེ་སློང་། དགེ་ཚུལ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་པད་འདབ་རེ་ཁཱ་མེད་པ། ཁྱིམ་པ་ལ་བ་ལྕིས་བྱུགས་པ་ཁྲུ་གསུམ་
པ་ཤིང་སྟན་ཡང་མེད་པ་ཕལ་པའི་སྟན་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་པ། སྔ་མ་ལ་བུ་མོ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་མཛེས་མ་བརྒྱད་དང་། གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བརྒྱད་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་
གཉིས་ཐེགས་ལ་སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་བྱས། གཉིས་པ་བུ་མོ་བཞི་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས། བུམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་རྒྱལ། ཐ་མལ་བུ་མོ་གཅིག་དང་། གཞོན་ནུ་མ་གཅིག །བུམ་པ་གཅིག་དང་
རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། ཞེས་ཞུ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་ཕྱག་རྒྱ་བཅུའི་ནང་ནས་རང་གི་ཆུང་མ་འདི་གཟུང་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཐོབ་ཅིག །
13-580
ཅེས་བཀའ་སྩལ་སྦྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་པས་རང་གི་ཆུང་མ་དང་། རབ་བྱུང་གིས་གཏུམ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གསེར་གྱི་མཎྜལ་བྱས་ནས་གོང་ཆུང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་
ཆུང་མ། རབ་བྱུང་ལ་གཡུང་མོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུ་བྱས་ནས་སྔར་ལྟར་རེག་ཅིང་འཁྱུད་དུ་བཅུག །དེ་ནས་ཤར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་
བཅུ་གཉིས་མ་གོས་དཀར་མོ། བྱང་དུ་བཅུ་གསུམ་མ་མཱ་མ་ཀཱི། ནུབ་ཏུ་བཅུ་བཞི་མ་སྤྱན་མ། མེར་བཅུ་དྲུག་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། སྲིན་པོར་བཅུ་བདུན་མ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། དབང་
ལྡན་དུ་བཅོ་བརྒྱད་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རླུང་དུ་བཅུ་དགུ་མ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་བཀོད་པ་རིམ་
པ་བཞིན་གཏད་སྟེ་ནུ་མ་ལ་རེག་དུ་བཅུག །དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་བླ་མ་ལས་སློབ་མ་ཆུང་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་བས་བླ་མ་ལས་སློབ་མ་ཆུང་མ་སྟེ། གསང་དབང་གི་
སྣོད་དུ་རུང་ཞིག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མི་དད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་དག་པ་བྱའོ། །གསང་དབང་ལ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་བླ་མས་སྤྱོད་པ་ཙམ་དང་། དབང་གསུམ་པ་ལ་དགེ་སློང་བཅུ། 
13-581
དགེ་ཚུལ་དྲུག །ཁྱིམ་པ་ལ་རང་གི་ཆུང་མ་གཅིག་པུ་གཏད་དེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་དེ་ཙམ་དུ་སྙོམས་པ་འཇུག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་
པ་མེད་པར་སྡོམ་པ་ཙམ་ལས་ཆོག་གཞན་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དབང་གསུམ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་དཀྱིལ་བསྡུས་བླ་མས་སློབ་མར་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་བདག་གིས་
བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་མཐར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །དོན་དམ་གྱི་དབང་།


【现代汉语翻译】
然后，在八瓣莲花上，比丘（指受过具足戒的出家人），以及沙弥（指受过沙弥戒的出家人）使用两肘长的无纹莲花瓣；对于在家人，则使用涂有蜂蜡的三肘长的，没有木制底座的普通坐垫，并按顺序排列。对于前者，有八位未生育子女的美丽女子，以及两位手持八个宝瓶和两面胜幢的年轻女子，如前一样进行灌顶沐浴。对于第二种情况，有四位女子和两位年轻女子，以及四个宝瓶和胜幢。最后，只有一位女子和一位年轻女子，以及一个宝瓶和胜幢。然后，（弟子）祈请道：‘尊贵的世尊，我已经获得了所有波罗蜜多（到彼岸）！现在我该做什么？’上师回答说：‘从十种手印中选择你自己的妻子，并与她一起接受我的祈请。’
这样下达命令并给予。然后，在家人与自己的妻子，出家人与勇母（藏文：གཏུམ་མོ།）一起制作金曼扎，并如前一样祈请。在灌顶时，对于在家人，将妻子，对于出家人，将勇母观想为音声金刚（藏文：སྒྲ་རྡོ་རྗེ།）。脱掉所有装饰品并使其赤裸，然后如前一样触摸并拥抱。然后，东方是十二岁的度母（Tara），南方是十二岁的白衣女（Gose Karmo），北方是十三岁的玛玛吉（Mamaki），西方是十四岁的观音（Chenma）。东南方是十六岁的触金刚女（Rekja Dorjema），西南方是十七岁的罗金刚女（Ro Dorjema），西北方是十八岁的形金刚女（Zug Dorjema），东北方是十九岁的味金刚女（Dri Dorjema），即瑜伽母的轮涅（藏文：རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ།），她们赤身裸体，头发散乱，手持弯刀和颅碗，按顺序排列，并让她们触摸乳房。据说，在宝瓶灌顶中，上师的妻子是弟子。通过灌顶，上师的妻子成为弟子，为了适合作为秘密灌顶的容器，必须净化那些不相信密宗行为的人，使他们不转生。对于秘密灌顶，上师只与有月经的女子交合。对于第三灌顶，需要十位比丘，六位沙弥，对于在家人，则只给予自己的妻子。从半夜到黎明时分的两个小时内，允许他们进入禅定，并约束自己不让菩提心（觉悟之心）流失，除了这些戒律之外，第三灌顶与让其他弟子进入的方式相同。然后，聚集会众坛城，上师对弟子说，特别快乐的极致是俱生（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།）的瞬间，我所说的是，被三个bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）所充满的，那在胜义谛（藏文：དོན་དམ་པར།）中是不会改变的，那是世俗谛（藏文：ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི།）的第一个意义的灌顶。
胜义谛的灌顶。

【English Translation】
Then, on an eight-petaled lotus, for monks (referring to those who have taken the full monastic vows), and novices (referring to those who have taken the novice vows), use two-cubit-long lotus petals without patterns; for laypeople, use three-cubit-long ordinary cushions coated with beeswax, without wooden bases, and arrange them in order. For the former, there are eight beautiful women who have not given birth to children, and two young women holding eight vases and two victory banners, performing the empowerment bath as before. For the second case, there are four women and two young women, and four vases and a victory banner. Finally, there is only one woman and one young woman, and one vase and a victory banner. Then, (the disciple) prays: 'Venerable Bhagavan, I have attained all the Paramitas (perfections)! What should I do now?' The master replies: 'Choose your own wife from the ten mudras, and together with her, receive my supplication.'
Thus, the command is given and bestowed. Then, the householder with his own wife, and the renunciant with the wrathful consort (Tibetan: གཏུམ་མོ།), make a golden mandala and pray as before. At the time of empowerment, for the householder, visualize the wife, and for the renunciant, visualize the wrathful consort as Sound Vajra (Tibetan: སྒྲ་རྡོ་རྗེ།). Remove all ornaments and make them naked, and then touch and embrace as before. Then, in the east is the twelve-year-old Tara, in the south is the twelve-year-old White-Clad Woman (Gose Karmo), in the north is the thirteen-year-old Mamaki, in the west is the fourteen-year-old Chenma (Avalokiteshvara). In the southeast is the sixteen-year-old Touch Vajra Woman (Rekja Dorjema), in the southwest is the seventeen-year-old Ro Dorjema, in the northwest is the eighteen-year-old Form Vajra Woman (Zug Dorjema), in the northeast is the nineteen-year-old Taste Vajra Woman (Dri Dorjema), that is, the wheel of yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ།), they are naked, with disheveled hair, holding curved knives and skull bowls, arranged in order, and let them touch the breasts. It is said that in the vase empowerment, the master's wife is the disciple. Through empowerment, the master's wife becomes the disciple, and in order to be suitable as a vessel for secret empowerment, those who do not believe in tantric practices must be purified so that they do not reincarnate. For secret empowerment, the master only copulates with women who have menstruation. For the third empowerment, ten monks are needed, six novices, and for householders, only their own wife is given. From midnight to two hours before dawn, they are allowed to enter meditation, and restrain themselves from letting the bodhicitta (mind of enlightenment) be lost, apart from these precepts, the third empowerment is the same as the way other disciples are allowed to enter. Then, gather the assembly mandala, the master says to the disciple, the ultimate of special joy is the moment of co-emergence (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།), what I say is, that which is filled with three bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།), that which does not change in the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པར།), that is the empowerment of the first meaning of conventional truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི།).
The empowerment of ultimate truth.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་དམ་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་
པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་
རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་གཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་
གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། །
13-582
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་
ཤེས་ནས། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་
པས་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་འགྱུར། དེ་
ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་། །ཞེས་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་སླད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་
གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །ཞེས་ཞུས་ནས། དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤངས་ནས་བླ་མ་གཞན་བསྟེན་པར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་
པའི་སློབ་མ་སྔར་བཞིན་གདན་དང་ཁྲུས། དགེ་སློང་ལ་ཅོད་པན། དགེ་ཚུལ་ལ་དར་དཔྱངས། ཁྱིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་བཅིང་། གདུག་པ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གིས་ངུར་སྨིག་མཐོང་བ་ཡིས། །
13-583
ལྷ་མིན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་གསེར་གྱི་
རང་བཞིན་ནམ་སྐུད་པའི་བདག་ཉིད་ཚངས་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་བརྗོད་པས་བྱིན་ནོ། །ནགས་རིན་དར་དཔྱངས་གསུང་། གཙུག་རྒྱན་ཐུགས་ཞེས་པ་ལྟར་རམ། བུ་སྟོན། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་
ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་དེ་བྱིན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད

【现代汉语翻译】
实际上，瑜伽士的快乐是不会改变的。因此，你必须守护这伟大的快乐。同样，在最初的佛陀（Adi-Buddha）的教导中：对于事业手印（Karma-mudra）的完美结合，以及智慧手印（Jnana-mudra）的后续生起，伟大的快乐菩提心，应以坚定的苦行来守护。在莲花（bhaga）和林伽（linga）被适当地放置后，不要释放菩提心。将三界完全转化为佛陀的形象。仅仅通过这种守护，在此生就能成佛。戒律之集合将完全圆满，福德和智慧也将完全具备。获得十度波罗蜜，圆满的佛陀将进入三时。这是所有圆满佛陀所转的法轮，为了实现自利和他利，空性和慈悲不可分割。从三界自在的智慧中，没有比这更好的了。这是所有救护者的誓言。如果我的儿子你守护它，那么所有佛陀的加持将圆满，你将获得菩提。如果我被贪欲所征服，在主尊面前接受之后，不守护誓言，那么我将陷入哭泣和呼喊之中。无论何时菩提心从低劣的心中堕落，那时，认识到手印，用自己的舌头从莲花之外取回。说完这些，为了金刚上师（Vajra-acharya）的主人而进行灌顶：‘尊贵的上师，由于您的恩德，现在我已经知道了所有善逝的道路。’说完之后，从现在开始，我将不再舍弃您和佛陀以及菩萨，而去依赖其他的上师。像以前一样，为发誓的弟子准备座位和沐浴。对于比丘，戴上宝冠；对于沙弥，悬挂丝绸；对于在家居士，系上金刚指环。这是恐吓恶人的最佳方式。谁看到了红色的东西，谁就会进入阿修罗的地下。比丘应该成为金刚持（Vajradhara）。然后，为了使身语意成为金刚，进行金刚身的印契。然后，为了供养金刚，持有黄金的自性或线，通过念诵三十个元音来加持。或者像‘森林是丝绸悬挂的语言，顶饰是心’一样。布顿（Buton）说：‘花落在哪个手印上，就用那个手印的真言来加持，这是为了获得伟大的自在。’六印轮的形象是不动（不动明王）。
In reality, the bliss of yogis is unchanging. Therefore, you must protect this great bliss. Similarly, from the first Buddha (Adi-Buddha): For the perfect union of Karma-mudra, and the subsequent arising of Jnana-mudra, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism. After the bhaga and linga are properly placed, do not release the Bodhicitta. Completely transform the three realms into the form of the Buddha. By this protection alone, one can become a Buddha in this life. The collection of precepts will be completely perfected, and merit and wisdom will be fully possessed. Having obtained the ten perfections (Paramitas), the perfect Buddha will enter the three times. This is the Dharma wheel turned by all the perfect Buddhas, for the sake of accomplishing self-benefit and the benefit of others, emptiness and compassion are inseparable. From the wisdom of the lord of the three realms, there is nothing else. This is the vow of all protectors. If you, my son, protect it, then the blessings of all the Buddhas will be perfected, and you will attain Bodhi. If I am conquered by lust, having received it in front of the chief, and do not keep the vow, then I will go to weeping and wailing. Whenever Bodhicitta falls from a base mind, then, recognizing the mudra, take it back with your own tongue from outside the lotus. Having said this, for the sake of the master of the Vajra-acharya, the initiation is given: 'O glorious Lama, by your grace, now I know all the paths of the Sugatas.' Having said this, from this time onwards, I will not abandon you and the Buddhas and Bodhisattvas, and rely on other Lamas. As before, prepare a seat and bath for the disciple who has taken the vow. For a Bhikshu, place a diadem; for a Shramanera, hang silk; for a householder, bind a Vajra finger ring. This is the best way to threaten the wicked. Whoever sees the red thing will go under the earth of the Asuras. A Bhikshu should become a Vajradhara. Then, in order to make body, speech, and mind into Vajra, perform the mudra of the Vajra body. Then, in order to offer the Vajra, hold the nature of gold or thread, and bless it by reciting the thirty vowels. Or like 'the forest is the language of silk hanging, the crest is the mind'. Buton said: 'Whichever mudra the flower falls on, bless it with the mantra of that mudra, this is in order to obtain great freedom.' The image of the six-chakra wheel is immovable (Acala). 

【English Translation】
In reality, the bliss of yogis is unchanging. Therefore, you must protect this great bliss. Similarly, from the first Buddha (Adi-Buddha): For the perfect union of Karma-mudra, and the subsequent arising of Jnana-mudra, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism. After the bhaga and linga are properly placed, do not release the Bodhicitta. Completely transform the three realms into the form of the Buddha. By this protection alone, one can become a Buddha in this life. The collection of precepts will be completely perfected, and merit and wisdom will be fully possessed. Having obtained the ten perfections (Paramitas), the perfect Buddha will enter the three times. This is the Dharma wheel turned by all the perfect Buddhas, for the sake of accomplishing self-benefit and the benefit of others, emptiness and compassion are inseparable. From the wisdom of the lord of the three realms, there is nothing else. This is the vow of all protectors. If you, my son, protect it, then the blessings of all the Buddhas will be perfected, and you will attain Bodhi. If I am conquered by lust, having received it in front of the chief, and do not keep the vow, then I will go to weeping and wailing. Whenever Bodhicitta falls from a base mind, then, recognizing the mudra, take it back with your own tongue from outside the lotus. Having said this, for the sake of the master of the Vajra-acharya, the initiation is given: 'O glorious Lama, by your grace, now I know all the paths of the Sugatas.' Having said this, from this time onwards, I will not abandon you and the Buddhas and Bodhisattvas, and rely on other Lamas. As before, prepare a seat and bath for the disciple who has taken the vow. For a Bhikshu, place a diadem; for a Shramanera, hang silk; for a householder, bind a Vajra finger ring. This is the best way to threaten the wicked. Whoever sees the red thing will go under the earth of the Asuras. A Bhikshu should become a Vajradhara. Then, in order to make body, speech, and mind into Vajra, perform the mudra of the Vajra body. Then, in order to offer the Vajra, hold the nature of gold or thread, and bless it by reciting the thirty vowels. Or like 'the forest is the language of silk hanging, the crest is the mind'. Buton said: 'Whichever mudra the flower falls on, bless it with the mantra of that mudra, this is in order to obtain great freedom.' The image of the six-chakra wheel is immovable (Acala).

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སོགས་ཀྱིས་དང་། ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་
ལྕང་ལོ་ཅན་སོགས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བྱིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ནས། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་
རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་གཟུང་
ལ་གཡས་སུ་སྐོར་བ་བྱེད་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་གདུགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་ལ། སློབ་མ་འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་གཏད། །རྒྱུད་ནི་འཛིན་པ་པོ་རུ་མཛོད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། 
13-584
གདུགས་གཞན་དུ་གཞག་ནས། ད་ནི་ཁྱོད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བཞེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པ་ཀུན་ལས་ངེས་
གྲོལ་བ། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་ལྡོག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་
རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཡི། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་
བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་རོལ་བ་ཉིད། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་
བསྲུང་། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་དེ་བཞིན་ཡོངས་མི་སྤང་། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །
13-585
མི་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །གཞན་ཡང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་
གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་པོ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

{
  "translations": [
    "等，以及头饰和绸带、发髻和发辫等，用一个颂词来加持，是为了使加持遍布广大。",
    "然后，以身语意金刚的慢心执持，念诵：‘梵天执持身之金刚，语之金刚大自在，国王执持意之金刚，彼亦遍布广大神通。’",
    "然后，如前一样进行授记，在东边的门处，手持伞在弟子上方右绕，以伞等供养坛城之门。向坛城的主尊祈请：‘此弟子交付于您，请作为传承的执持者。’",
    "将伞放到一边，说道：‘现在你们对于坛城的，上师、真言和传承的执持者，诸佛菩萨和天神们，也是欢喜的。为了慈悲众生，如仪轨般进行坛城，你们要精进努力，使修行者们与传承结合。’",
    "‘这个最为秘密的坛城，见到和进入的，必定从一切轮回中解脱。你们今天安住得很好，对于这个大乐乘，你们再没有退转。因为轮回非常清净，你们已超越轮回的痛苦。一切金刚持佛，今天赐予长寿灌顶，你们必定是三界大王。’",
    "‘如同离欲者一般，三界之中没有罪恶，因此对于欲望要离欲，你们任何时候都不要做。对于一切欲望的享用，对于任何事物都无所畏惧地享受。食用五肉五甘露，除此之外也要守护誓言。’",
    "‘不可杀害众生，同样也不可舍弃妇女，不可舍弃上师，誓言非常难以违越。以智慧方便的意念，没有丝毫不可为之事，你们无所畏惧没有罪恶。’如是如来之语。",
    "此外，如仪轨般进行灌顶，则一切佛和菩萨恒常忆念并加持。",
    "《无垢光经》中说：‘如是时轮的灌顶，将成为对一切瑜伽母和瑜伽士的传承进行灌顶，并且成为一切传承的导师，一切真言的随许者，一切成就的…’"
  ],
  "english_translations": [
    "etc., as well as with headdresses and silk streamers, topknots and braids, etc., blessing with a single verse, in order to make the blessing pervasive and vast.",
    "Then, holding the pride of body, speech, and mind vajra, recite: 'Brahma holds the body vajra, the speech vajra is the great powerful one, the king holds the mind vajra, he also pervades with great magical powers.'",
    "Then, as before, perform the prophecy, and at the eastern gate, holding an umbrella over the student while circling to the right, offering to the mandala gate with the umbrella. Pray to the main deity of the mandala: 'This student is entrusted to you, please be the holder of the lineage.'",
    "Placing the umbrella aside, say: 'Now you, for the mandala, the master, mantra, and lineage holders, the Buddhas, Bodhisattvas, and gods, are also pleased. For the sake of compassion for sentient beings, perform the mandala as in the ritual.'",
    "'You must diligently strive to connect the practitioners with the lineage. This most secret mandala, those who see and enter it, will surely be liberated from all samsara. You are well-established today, for this great bliss vehicle, you will never regress again. Because samsara is very pure, you have transcended the suffering of samsara. All Vajradhara Buddhas, today bestow the longevity empowerment, you are surely the great king of the three realms.'",
    "'Like those who are free from desire, there is no sin in the three realms, therefore, be free from desire for desires, you should never do it. By enjoying all desires, enjoy without fear of anything. Eating the five meats and five amritas, and besides this, also protect the vows.'",
    "'Do not kill living beings, and likewise, do not abandon women, do not abandon the guru, the vows are very difficult to transgress. With the thought of wisdom and means, there is nothing that cannot be done, you are fearless and without sin.' Thus are the words of the Tathagata.",
    "Furthermore, performing the empowerment as in the ritual, all Buddhas and Bodhisattvas will constantly remember and bless you.",
    "In the Vimalaprabha it says: 'Thus, the Kalachakra empowerment will become the empowerment for the lineage of all yoginis and yogis, and will be the teacher of all lineages, the permission giver of all mantras, and the accomplish

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས་དབུགས་དབྱུང་། དེ་ནས་སློབ་མ་དགའ་
བས། དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། མིག་ཐུར་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཆོས་བཤད་པ་
དང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཕྲིན་ལས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཕུལ་ཚོགས་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎཱི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
13-586
ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་འཐོར་བས་བསངས་གཏོར་བྱས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ལྟར་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་
དྲངས་ན་མཿམཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དབུལ་ལོ། །སྡིག་བཤགས་སོགས་བྱས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །ཨོཾ་ཧཱ་རིཏཱི་པཎྜྻི་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཕྲོག་མ་དང་ཕོ་ཉ་དག་ལ་ཆང་བུ་དང་། ཕུད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ས་ལ་གཞག་པས་སྦྱིན་ནོ། །
དེ་ནས་ཡོན་བདག་གིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཅི་བདེ་བར་གསོལ་བར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གུས་པར་སློབ་དཔོན་ལ་པདྨའི་ཕྱག་གི་བདུད་རྩི། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱིས་དྲངས། ངེས་ཀྱང་
པདྨའི་ལག་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་སོགས་ཀྱི་བླངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཟོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་
མཐར་མེ་ཐུན་རང་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ཤིང་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། 
13-587
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་མར་མེ་དང་བཅས་ཕྱིར་གཏོང་དུ་གཞུག་གོ། །། དེ་ནས་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མཆོད། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་
བདག་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྡུས། བུམ་པའི་གོས་ཟུང་བསྲུང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བྱིན། ཁ་རྒྱན་ནམ་རང་གི་ལག་པས་སམ་རྡོ་རྗེས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་
ལོའི་བར་དུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་སྤྱི་བོར་བཀོད། ལྷག་མ་འཕྱག་ས་བུམ་པར་བླུག་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར།

【现代汉语翻译】
因此，修行者应当像薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）文殊（Manjushri，妙吉祥）一样看待时轮金刚续的导师金刚阿阇黎（Vajra Acharya，金刚上师），以及最初的时轮金刚佛陀，那些寻求解脱的人也应如此看待。’以此来安慰（学生）。然后，弟子高兴地说：‘如今我之生有了果实，我之生命也有了果实，今日生于佛陀之家，今日我将成为佛子。’这样说。眼药、镜子、讲法、五部（五种姓）手印的事业，以及上师的事业，都应如前进行。然后，供养的供品等，念诵‘嗡 班杂 卓达 施瓦日 萨日瓦 扎 雅 纳 毕 秀达 雅 吽 帕特’（Oṃ Vajra Krodha Śvari Sarva Tra Ya Ṇī Biśodhaya Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚忿怒自在母，净化一切），加持后洒出甘露以作清扫和驱散，加持甘露。像这样，用无名指取甘露，在三角形的中央做成圆形坛城，迎请智慧轮，用‘玛’（ma）供养等咒语来供养。忏悔罪业等，祈祷所 желаемого，然后请智慧尊返回。然后布施食子。念诵‘嗡 哈日帝 班迪 卡 扎帝扎 梭哈’（Oṃ Hāritī Paṇḍyī Ka Pratīccha Svāhā，嗡，诃利帝，接受吧，梭哈）和‘嗡 杜帝 嘎 阿 扎 扎 桑 扎帝扎 梭哈’（Oṃ Dūtī Kī Agra Gra Saṃpratīccha Svāhā，嗡，信使，接受吧，梭哈），将酒和精华用三个字母赞颂后放在地上布施给夺食者和信使。
然后，施主献上坛城，说‘请随意享用’。金刚事业（执金刚者）恭敬地用莲花手（莲花手印）的甘露引导上师，观看美丽之物等。确定后，以莲花手环绕，以先行的三幡手印，以及如来法等来接受。给予上师一切的双倍。一切都好好享用后，应与本种姓的火伴一同享用金刚歌舞的最后部分。然后收集残食，用三个字母赞颂并弹指。念诵‘嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 乌吉扎 巴林 巴恰 巴恰 梭哈’（Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Baliṃ Bhakṣa Bhakṣa Svāhā，嗡，空行，空行，食残食供品，食，食，梭哈）。
将残食食子与灯一起送出去。然后回向功德，以慈悲心为一切众生灌顶，供养坛城。上师手持金刚铃，如自生本尊般迎请智慧尊。将宝瓶的丝绸衣服给予守护的少女。用口红或自己的手，或用金刚杵，从梵穴道的路线到达大乐轮。将少许彩粉放在头顶。将残余的颜料扫入宝瓶，倒入大河中。

【English Translation】
Therefore, the practitioner should view the Vajra Acharya (Diamond Master), the teacher of the Kalachakra Tantra, as Bhagavan (the Possessor of Fortune) Manjushri (Gentle Glory), and the first Buddha of Kalachakra, just as those who seek liberation should view them. ' With this, he comforts (the student). Then, the disciple rejoices and says: 'Now my birth has borne fruit, my life has also borne fruit, today I am born into the family of the Buddha, today I shall become a son of the Buddha.' Thus he speaks. The application of eye medicine, the mirror, the teaching of the Dharma, the activities of the five families' (five lineages) hand symbols, and the activities of the master should be performed as before. Then, the offerings, etc., are blessed by scattering nectar while reciting 'Oṃ Vajra Krodha Śvari Sarva Tra Ya Ṇī Biśodhaya Hūṃ Phaṭ' (Oṃ Vajra Krodha Śvari Sarva Tra Ya Ṇī Biśodhaya Hūṃ Phaṭ, Om, Vajra Wrathful Free One, purify all). Like this, taking the nectar with the ring finger, make a circular mandala in the center of the triangle, and invite the wheel of wisdom, offering with mantras such as 'ma'. Confess sins, etc., pray for what is desired, and then request the wisdom being to depart. Then give the torma (sacrificial cake). Recite 'Oṃ Hāritī Paṇḍyī Ka Pratīccha Svāhā' (Oṃ Hāritī Paṇḍyī Ka Pratīccha Svāhā, Om, Hariti, accept, svaha) and 'Oṃ Dūtī Kī Agra Gra Saṃpratīccha Svāhā' (Oṃ Dūtī Kī Agra Gra Saṃpratīccha Svāhā, Om, messenger, accept, svaha), and offer the changbu (liquor) and essence to the robbers and messengers by praising them with three letters and placing them on the ground.
Then, the patron offers the mandala, saying, 'Please enjoy as you wish.' The Vajra activity (Vajra holder) respectfully guides the master with the nectar of the lotus hand (lotus hand mudra), viewing beautiful things, etc. After determining, surround with the lotus hand, accept with the three-banner hand symbol that precedes, and the Tathagata Dharma, etc. Give the master double of everything. After everyone has eaten well, the final part of the Vajra song and dance should be enjoyed together with the fire companion of one's own lineage. Then collect the leftovers, praise them with three letters, and snap the fingers. Recite 'Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Baliṃ Bhakṣa Bhakṣa Svāhā' (Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Baliṃ Bhakṣa Bhakṣa Svāhā, Om, Dakini, Dakini, eat the leftover offering, eat, eat, svaha).
The leftover torma (sacrificial cake) is sent out with a lamp. Then dedicate the merit, empower all sentient beings with compassion, and offer to the mandala. The master, holding the vajra and bell, invites the wisdom being as if generating himself as the deity. Give the silk clothes of the vase to the maiden who protects. With lipstick or one's own hand, or with the vajra, go from the route of the Brahma aperture to the wheel of great bliss. Place a little colored powder on the crown of the head. Sweep the remaining paint into the vase and pour it into the great river.

--------------------------------------------------------------------------------

 བུམ་པ་ཆུས་བཀང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འོངས་ཏེ་གཏོར་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་
ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བའི་ཡིད་འོང་འཕྲེང་བའི་ཆིངས་ལ། ས་དྷཱུ་པུ་ཏྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་བརྒྱན་ཅིང་། དྲི་མེད་
འོད་དང་། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་འདི་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག །
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ཟིན་ལ། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་གུང་མོ་དབུས་ནས་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་ཕྱུང་བ། 
13-588
འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སོར་མོ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྟར་རྣམ་པར་བརྐྱང་བ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ། གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅས་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བ།
ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་བཅས་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། སྟང་སྟབས་ལས་གཡས་བརྐྱང་ནི། རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ་སྟེ་གཡས་པ་དེ་ལས་མཐོ་ལྔ་རུ་བརྐྱང་བ་དྲང་པོར་གནས་པ། དེ་ལས་བཟློག་
པ་གཡོན་བརྐྱང་། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་མཉམ་པར་གནས་པ་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་པུས་མོ་ཡ་གཅིག་གྱེན་དུ་ཅུང་
ཟད་བཀན་པར་རོལ་པ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སོར་ཉེར་བཞི་ལྡན་པས་པུས་མོ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བཀན་པས་ས་གའོ། །དེ་ལ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བར་ལ་ཁྲུ་དོ་
པ་ཟླུམ་པོ། ཀཎྜ་པ་ཞེས་པ་གར་སྟབས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
将盛满水的瓶子带到坛城的房间，用牛粪等物涂抹。
薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）时轮坛城的仪轨，在时轮小足（Kalachakra Laghutantra）的悦意鬘束（Manorama-samgraha）中，萨度普特拉（Sadhuputra，善家子）的坛城以荟供庄严，与无垢光（Vimalaprabha）和尊者那若巴（Naropa）的释论相符，此为成就之源，由莲花白（Padmakara）在胜乐园（Jambukhanda）编纂而成。愿以此使最初佛陀的续部得以弘扬！
五股金刚杵的手印已经讲完，宝剑的手印是结金刚拳，伸出中指和食指。如意宝的手印是五指并拢，中指从中间稍微向上伸出。
法轮的手印是手指像法轮的轮辐一样伸展。莲花的手印是拇指和小指相合，其余手指伸展。钺刀手印是结拳，伸出小指。
狗的手印是结拳，小指相连并环绕。伸右腿的姿势是：弯曲左腿，将右腿伸出高于左腿五个指头的位置，保持正直。反之则是伸左腿。两脚的脚趾并齐是平等的坐姿。两腿之间有二十六指的距离，单膝稍微抬起是嬉戏的姿势。
两腿之间有二十四指的距离，两膝稍微向后弯曲是地势。像天鹅的翅膀一样，中间有一个半肘的圆形。坎达巴（Kandapa）是舞姿。

【English Translation】
Bring a vase filled with water to the mandala's chamber and smear it with cow dung and other substances.
The ritual of the Kalachakra (Wheel of Time) mandala of the Bhagavan (The Blessed One), in the delightful garland collection (Manorama-samgraha) of the Kalachakra Laghutantra (Abridged Kalachakra Tantra), Sadhuputra's (Son of a Virtuous Family) mandala is adorned with a gathering, in accordance with the Vimalaprabha (Stainless Light) and the commentary of the venerable Naropa, this source of accomplishment was compiled by Padmakara (Lotus White) in Jambukhanda (Rose Apple Grove). May this cause the lineage of the Primordial Buddha to flourish!
The hand gesture of the five-pronged vajra has been explained. The hand gesture of the sword is to form a vajra fist and extend the middle and index fingers. The hand gesture of the jewel is to join the five fingers together and slightly extend the middle finger upwards from the center.
The hand gesture of the wheel is to stretch out the fingers like the spokes of a wheel. The hand gesture of the lotus is to join the thumb and little finger, and stretch out the remaining fingers. The hand gesture of the hooked knife is to make a fist and extend the little finger.
The hand gesture of the dog is to make a fist, with the little fingers joined and encircling. The posture of extending the right leg is: bend the left leg and extend the right leg five fingers higher than it, remaining upright. The opposite is extending the left leg. Keeping the toes of both feet together is the equal sitting posture. With a distance of twenty-six fingers between the two legs, slightly raising one knee is the playful posture.
With a distance of twenty-four fingers between the two legs, slightly bending both knees backward is the earth posture. Like the wings of a swan, with a circular space of one and a half cubits in between. Kandapa is a dance posture.

--------------------------------------------------------------------------------

